-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Sokszor bosszankodunk, amikor kiderül, hogy a helyesírás szabályozóinak nem terjed ki mindenre a figyelme. De van, amikor csak örülhetünk ennek.
Orsi nevű olvasónk írja:
Tehát, dilemma a következő: Kolléganő azt mondja, hogy nem rukkola, hanem rucola, egy cével. Ami nekem egyáltalán nem életszerű, hiszen ha az olaszt tekintjük eredetinek, az ruccola, és a magyar miért úgy vette volna át, hogy rucola, ha egyszer az sem az eredeti írásmódnak, sem a magyar kiejtés szerinti leírásnak nem felel meg? És nem találok rá sehol megbízható szabályt/forrást stb.
Orsi számára van egy jó és egy rossz hírünk. A jó hír az, hogy a növény neve nem szerepel nemhogy a helyesírási szabályzat szójegyzékében, de még Helyesírási kéziszótárban és az Osiris-féle Helyesírásban sem. Ebből pedig lényegében az következik, hogy a szó helyesírása nincs szabályozva, tehát úgy írjuk, ahogy akarjuk. Ha olvasónk nyelvváltozatában [rukkola] a növény bevett neve, és nem érzi idegennek, nyugodtan írja fonetikusan: rukkola. Rossz hírünk pedig az, hogy olvasónk téved: a növény olasz neve nem ruccola [rukkola], hanem rucola [rukola]. Ebből pedig az következik, hogy ha valaki idegen szónak érzi, nyugodtan írhatja az eredeti helyesírás szerint: rucola. A növény hivatalos neve egyébként fehéres vagy kerti mustár – legalábbis Herczeg Gyula Olasz–magyar nagyszótárában ez szerepel.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ezzel olvasónk kérdését lényegében meg is válaszoltuk, ám felmerülnek a helyesírási szöszmötölésnél sokkal érdekesebb kérdések. Például az, hogy ha a növény neve olaszul [rukola]-ként hangzik, akkor miért lesz belőle a magyarban [rukkola]? Könnyen rávághatnánk, hogy a Rukkola könyvcserélde neve hatott, de ez inkább fordítva igaz: a szolgáltatás neve eleve azért születhetett meg, mert a [rukkola] ejtés már megvolt. Nos, ha a Rukkola nem is a megfejtés, mindenesetre nagy szerepe van a megfejtésben.
A Rukkola elnevezés ugyanis, bár játékosan a növényre utal, valójában a rukkol ’előhozakodik vmivel’ igéből származik: bár előrukkolni (régebben inkább kirukkolni) leginkább gondolatokkal, ötletekkel szokás, a Rukkola terminológiájában a könyvek „előhozatalát” és felajánlását jelenti. Ez a német bajor-osztrák nyelvjárású rucken ’mozdul, mozdít’ (irodalmi rücken) igéből ered. Ez a magyarba specifikusabb jelentésekben került, pl. ’bevonul’ (katonaság vhova vagy vki a katonasághoz). A rukkol ige pedig minden bizonnyal hathatott az olasz rucola átvételekor, illetve terjedésekor, így alakult ki a magyar [rukkola] ejtés.
Bizonyára lesznek olvasóink, akik úgy gondolják, hogy attól függetlenül, hogy megvan az oka, a [rukkola] ejtés hibás, ezért nem is lenne szabad rukkolának írni. Őket emlékeztetnünk kell arra, valójában a rukkol ejtése (és következésképp írásmódja) ugyanúgy „hibás”, csak ott nem egy másik szó, hanem a német helyesírás a „hiba” oka. A németben ugyanis a rucken/rücken esetében a ck nem hosszú [kk] mássalhangzót jelöl, hanem azt, hogy az előtte álló magánhangzó rövid. Ugyanez igaz egyébként a mások fontos rukkolás igére, a happolra is: ez a német happen [hapen] ’szájával vmi után kap, harap’ igéből ered; hasonló okból „hibásnak” tekinthető a drukkol és még jó néhány szó.
Ha nekünk kellene javaslatot tenni arra, hogy melyik alak kerüljön a helyesírási szótárba, akkor mindenekelőtt egy kutatást javasolnánk, mely megállapítaná, mennyire közismert a szó, és akik ismerik, milyen jelentésben használják. Ha a [kk]-s ejtés az elterjedtebb, akkor a rukkola formát ajánlanánk, ha nem, akkor a rukolát – feltételezve persze, hogy a szó viszonylag közismertnek bizonyul: ha kevesen ismerik, a rucolánál maradnánk. Ha nincs mód kutatásra, akkor bizonyára a kompromisszumos rukola alakot javasolnánk, egyfelől megelőlegezve azt, hogy meggyökeresedik, másfelől esélyt adva annak, hogy az eredetihez közelebb álló alakban terjed el.
Valójában azonban azt tartjuk igazán szerencsésnek, hogy a kérdés nincs szabályozva: a rukkola, rukola, rucola, sőt ruccola alakot is egyformán megérti bárki, aki ismeri a növény elnevezését – akár [k]-val, akár [kk]-val ejti. Jobb lenne, ha több ilyen szó lenne, melyről megfeledkeznek a helyesírás szabályzói.