nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
„Mert nincs rá szó, nincsen rá fogalom”?

Nem az a furcsa, amikor egy nyelv valamely szavának nincs pontos megfelelője egy másik nyelvben, inkább az a különleges, amikor van. Ez néhány jelentéstípusnál fordulhat elő.

Kálmán László | 2015. július 1.
|  

A jelentéstan hagyományos (és ma is uralkodó) felfogása szerint a természetes nyelv minden kifejezésének van egy jelentése, valami olyan bűvös tulajdonsága, ami megmagyarázza, hogy mi mindenre használják a beszélők. Ez az elképzelés sokszor azt sugallja, mintha a világ dolgain lógna egy-egy láthatatlan címke, amire a nevük van felírva mindenféle nyelveken, és megfordítva, minden kifejezésen lóg egy láthatatlan lista azokról a dolgokról, amiket jelölni lehet vele. De azt persze ez a hagyományos megközelítés is megengedi, hogy a különböző nyelvek eltérő módon osszák fel a világot: a magyar fa szó ott van láthatatlan cetliken minden élő, kivágott, sőt akár feldolgozott fán, míg más nyelveken más-más szó van ezeken a cetliken.

Cédula a fán
Cédula a fán
(Forrás: Wikmedia Commons / Raffi Kojian / CC BY-SA 3.0)

A jelentéseken kívül ez a bizonyos hagyományos felfogás ismeri még a konnotációk fogalmát is. Valahogy úgy képzelik el a jelentések és a konnotációk különbségét, hogy míg a jelentés meghatározza, hogy a világ melyik részére tudunk egy-egy szóval utalni, a konnotáció azt határozza meg, hogy azon a bizonyos jelölt dolgon kívül még mi jut a hallgatóság eszébe az illető kifejezésről. Például a magyar sarzsi szó „jelentése” ugyanaz, mint a beosztás, rang szavak „jelentése”, míg a „konnotációja” az, hogy az a bizonyos beosztás nem valami jelentős, esetleg az intézmény sem, ahol az ilyen rangokat osztogatják.

Azt hiszem, ha az olvasó találkozott már ebben a rovatban korábbi válaszaimmal, akkor gyanút foghatott, hogy én ezzel a hagyományos felfogással egyáltalán nem értek egyet. Nem találom valami hasznosnak a láthatatlan cetliken alapuló modelleket, és nem gondolom megalapozottnak a „jelentés” és a „konnotáció” megkülönböztetését sem, bár néha én is használom ezeket a szavakat, nem technikai értelemben, hanem csak a közérthetőség céljából. Az én felfogásom ahhoz áll közel, amit John Locke Értekezés az emberi értelemről című könyvében fejt ki (és azt hiszem, Ludwig Wittgenstein is hasonló elképzelést képvisel Filozófiai vizsgálódások című könyvében, de ebből az utóbbiból, bevallom, én nagyon keveset értettem meg). Eszerint a kifejezések használatáról annyit tudunk, amennyit az emlékeinkben megőriztünk a használatukra vonatkozó tapasztalatainkból. Kik, milyen célból, milyen körülmények között használták tapasztalataink szerint az illető kifejezést, milyen asszociációk (képzettársítások) alakultak ki bennünk a különböző használataival kapcsolatban, és milyen más kifejezésekkel kapcsolódtak össze. Ilyen nagyon sokféle (és sokféle erősségű) emlékből áll össze a nyelvi tudásunk, amiben a „világra” utaló „jelentés” és a mellékesen hozzá társuló „konnotációk” között nem lehet értelmesen különbséget tenni.

Ezeket a bevezető gondolatokat azért tartottam fontosnak röviden megfogalmazni, mert két olyan olvasói kérdéssel fogok foglalkozni, amelyek szorosan kapcsolódnak hozzájuk. Közelebbről mindkettő arról szól, hogy milyen kapcsolat van az eltérő nyelvek kifejezéseinek használatai között. Először Gergely nevű olvasónk kérdését ismertetem, aki egészen általánosan beszél a problémáról:

Egy nyelvi jelenség megnevezése után érdeklődöm. X nyelv egy szavának ugyan vannak Y nyelv szótáraiban ekvivalensként feltüntetett szavai, de Y nyelv szava nem ugyanazt a képzetet váltja ki, nem ugyanazzal a jelentéstartalommal bír, mint X nyelv szava. Konkretizálva: Az angol ’bully’ szónak nincs magyarul egyetlen olyan fordítása sem, ami teljesen visszaadná a ’bully’ jelentését (legalábbis szerintem). Ezt hogy nevezzük?

A rövid válaszom: nem tudom, hogy hívják ezt a jelenséget, azt hiszem, nincs neve. Talán éppen azért nincs külön neve, mert annyira közönséges, általános jelenségről van szó. Inkább az a kivételes, amikor egy kifejezésnek egészen pontos megfelelője van egy másik nyelvben, én inkább ennek adnék nevet, ha névadó kedvemben lennék. Hogy miért ez a kivételes, azt könnyű belátni annak fényében, amit a bevezetőben írtam. A különböző nyelvekben a kifejezéseket eltérő gyakorisággal, eltérő kulturális környezetben, eltérő kifejezésekkel összekapcsolva használják, ezért nem is várható, hogy pontosan ugyanolyan emlékeik legyenek róluk a különböző anyanyelvű beszélőknek. Jellemzően nem tudjuk megmagyarázni, hogy miért nincs „ekvivalencia”, egybeesés két különböző nyelv nagyjából hasonlóan használt kifejezései között. Így Gergely példájának, az angol bully igének (ha jól sejtem, és a több használat közül Gergely az igeire gondolt) valóban nincs magyar megfelelője, pedig a jelenség, amire utal, sajnos Magyarországban is igen gyakori. (A bully ige olyasmit jelent, hogy ’rendszeresen inzultál, zaklat, megfélemlít, terrorizál’, és leginkább kortárs csoportokon belül alkalmazzák, amikor a csoport egyik tagja, például egy iskolás vagy alkalmazott a többi vele egyenrangúval szemben viselkedik így.)

Inkább azokat az eseteket lehet megmagyarázni, amikor egybeesést, teljesen azonosan használt „címkéket” tapasztalunk. Ilyeneket szinte csak a legalapvetőbb emberi és természeti jelenségek között találunk (például ’kéz’, ’alszik’, ’csillag’), meg a nemzetközileg elterjedt, nagyon precízen, szinte már szabványszerűen meghatározott dolgok megnevezésénél, különösen, ha az elnevezéseket eleve egymástól vették át a nyelvek (szókölcsönzéssel vagy tükörfordítással). Így a magyar személyi számítógép használata nagyjából egybeesik az angol personal computer használatával. De már például vonakodnék „ekvivalensnek” mondani akár az angol senate és a felsőház szavak használatát is, annak ellenére, hogy mindkettő a kétkamarás törvényhozások azonos részét jelöli. Legfeljebb abban a korlátozott esetben lehet a teljes megfelelésükről beszélni, amikor a felsőház szót éppen a senate fordításaként alkalmazzuk, véletlenül pont arra, amire az eredeti angol szövegben alkalmazták. De még ilyenkor is mást idéz fel egy kicsit a magyar beszélőkben, mint az eredeti angol szöveg olvasóiban.

Személyi számítógép – personal computer
Személyi számítógép – personal computer
(Forrás: Wikimedia Commons / Rama & Musée Bolo / CC BY-SA 2.0)

Etelka nevű olvasónk sokkal konkrétabb és gyakorlatiasabb kérdést küldött:

Felmerült egy nyelvészeti probléma, illetve dilemma. Mivel az angol nyelv nem olyan gazdag a szinonimákban, mint a magyar nyelv, ezért azzal a kéréssel fordulunk Önhöz, hogy legyen kedves segítséget nyújtani az alábbi fogalom egyértelműsítésében. Az eredeti szakirodalom következetesen a „bántalmazás” szót használja. Ez azonban félreértésekre is adhat okot a gyakorlati szakemberek körében. Mi utánanéztünk a szinonimáknak, de a jelentéstartalomban szeretnénk értelmezési pontosítást kérni.

Nos, bár nem tartozik a lényeghez, azt nem hiszem, hogy az angol nyelv „kevésbé lenne gazdag a szinonimákban”, mint a magyar. A bántalmazás szónak csak így hirtelen legalább a következő angol megfelelői jutnak eszembe: bullying (ld. a fent idézett bully igét), maltreatment, abuse, coercion, intimidation, harrassment, assault, aggression, meg persze mindezek mindenféle jelzős szerkezetekben is előfordulnak. Mindegyiket egy kicsit máshogy használják (más-más dolgokat „jelölnek”, és más a „konnotációjuk”, hogy ezeket a nemszeretem kifejezéseket használjam).

Bullying
Bullying
(Forrás: Wikimedia Commons / Isaías Alves da Cruz / CC BY-SA 3.0)

Etelka nem írta le pontosan, hogy pontosan melyik típusú bántalmazásra keres magyar szót, mert sajnos nagyon sokféle van. Például a fent idézett bullynak, a rendszeres zaklatás igéjének, mint Gergely megfigyelte, nincs igazi magyar megfelelője. Én valószínűleg a terrorizál igét használnám arra az esetre, amikor az iskolában X gyerek folyamatosan és ismételten megfélemlít és bánt egy vagy több másik gyereket, mert ez a magyar ige, amiről hasonló dolgok jutnak az ember az eszébe, mint amikor angolul a bully igét használják.

A magyarban a bántalmazás tapasztalatom szerint a családon belüli erőszakhoz kapcsolódik a leggyakrabban. Ezt az angolban leggyakrabban az abuse szóval jelölik, ez a legáltalánosabb kifejezés (ahogy a magyar szakirodalomban is a bántalmazás a legáltalánosabb). Ez a legtöbb hasonló helyzetben alkalmazható szó, magába foglalja az elhanyagolást, a lelki és testi agressziót, illetve kényszerítést, a szexuális zaklatást és minden más borzalmat. Talán még a bullying, a terrorizálás is belefér, és a többi sajátos fajtája az erőszaknak.

Ugyanakkor Etelka arról panaszkodik, hogy ha mindenre a bántalmazás szót használják, az félreértésekre adhat okot. A magyarban talán az okozhatja a félreértéseket, hogy a szakmai szóhasználatban nagyon általános bántalmazás szót a hétköznapokban sokan csak ’testi sértés, testi fájdalom okozása’ értelemben használják, mert sajnos úgy gondolják, hogy az embert csak azzal lehet „igazán” bántani, ha testi fájdalmat, sőt, ha sérülést okoznak neki. Ez már nem nyelvi kérdés, hanem a közgondolkodás problémája. Addig is, amíg a társadalom egy része így gondolkozik, nem tehetünk mást, mint egyértelműsítjük, hogy mire gondolunk, akár körülírással. Vagyis ha fennáll a veszélye, hogy a bántalmazás szót a hallgatóság félreérti, ’testi fájdalomokozásnak’, akkor más kifejezéssel kell próbálkozni: talán a rossz bánásmód lehetne az az igazán mindenki által nagyon tágan értelmezett kifejezés, ami a hasonlóképpen általános angol abuse hétköznapi megfelelőjeként használható lenne.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
46 szigetva 2025. május 14. 10:56

@Sándorné Szatmári: A viták az új cikkek hiánya és a vitaképes kommentelők elmaradása miatt álltak le. Az értelmetlen kommenteket továbbra is töröljük.

44 Sándorné Szatmári 2025. május 14. 08:39

@Sándorné Szatmári: 43

Remélem, hogy a 43. hozzászólást már nem törlitek (.. ezt is mentettem).. :).

Mivel csökken a nézettség -talán a viták lehetőségének beszűntetése miatt- a hirdetések is leálltak.. Kár..

42 ganajtúrós bukta 2025. május 3. 21:09

@Sándorné Szatmári:

Erről igazából nem tudok és nem is akarok nyilatkozni, de hogy az lenne a pontos helyes fordítása a bullyingnak, hogy "áldozatképző zaklatás", "viktimizáló zaklatás" a stalking vagyis az un. "fenyegető zaklatás" analógiája alapján abban biztos vagyok.

Ez lenne a pontos definíció szerint fordítása a bullyingnak, mobbignak. Hogy áldozattá/prédává teszik a célpontot zaklatással, hogy további zaklatás érje. Alapvetően ez a klasszikus értelemben vett bullying, mobbing. (egyébként egy rakás másfajta abuzálás is erről szól valahol).

41 ganajtúrós bukta 2025. május 3. 21:09

@Sándorné Szatmári:

Erről igazából nem tudok és nem is akarok nyilatkozni, de hogy az lenne a pontos helyes fordítása a bullyingnak, hogy "áldozatképző zaklatás", "viktimizáló zaklatás" a stalking vagyis az un. "fenyegető zaklatás" analógiája alapján abban biztos vagyok.

Ez lenne a pontos definíció szerint fordítása a bullyingnak, mobbignak. Hogy áldozattá/prédává teszik a célpontot zaklatással, hogy további zaklatás érje. Alapvetően ez a klasszikus értelemben vett bullying, mobbing. (egyébként egy rakás másfajta abuzálás is erről szól valahol).

40 Sándorné Szatmári 2025. május 3. 18:50

@ganajtúrós bukta:

A középkorban úgy is mondták, hogy sok csúfság ért valakit, ma azt is mondják, hogy folyton lealáznak valakit, talán mai szleng kifejezéssel, állandóan cikiznek valakit..

Igaz, a cikizés fizikai bántalmazást nem jelent, csak piszkálódást.. :)

39 ganajtúrós bukta 2025. május 1. 23:30

Újra gondoltam az elejétől az egészet. Nem az az oka, hogy azért nincs szavunk a magyarban a bullyingra, mivel a bántalmazás alatt azt értjük, hogy fizikai bántalmazás a köznyelvben. Vagyis az angol manhandeling-et.

Különben abuzálásnak is lehet hívni az összes bántalmazási, zaklatási stb. típust, hiszen az abuzálás már hivatalos magyar szó, ugyan úgy mint a viktimizálás vagyis az áldozattá tevés (lásd később)

1. Egyrészt a bullying-ot a szakirodalom is nemzetközileg használja egy jó ideje így mesterségesen is beleavatkoztak ebbe a szóba. Az olasz például át is vette a bullying szót mint bullismo. (innen is látható, hogy nem csak nekünk nincs rá szavunk)

Különben a németben is kezdi kiváltani a mobbing szót iskolai környezetben a bully, bullying.

2. Sok nyelv más szavakkal fejezi ki a bullying-ot így nem fejlődött ki egy külön szó rá pl. szekálás, zakalatás, oltogatás stb. Esetleg simán iskolai zaklatás ami egyből közvetíti mire gondolunk. Csak sajnos kissé pontatlan hiszen nem csak iskolában fordul elő a zaklatás, ugyan ilyen okból a kortárs zaklatás sem pontos mivel nem csak kortársak között van bullying.

3. a zaklatás, bántalmazás általában feltételezi, hogy az agresszor erősebb mint az áldozat, ez nyelvfüggetlenül igaz.

4. A bullying igazából nincs definiálva egy precíz kifejezéssel így nehezebb egy egységes kifejezést legyártani ami precízen körül írja a jelenséget. Itt jön ami érdekes

Definiáljuk tehát akkor mi is igazából ez a jeneség, mi a mögöttes pszichológiája?

A lényege az hogy egy ember (nem kell gyereknek/kortársnak lennie, sem iskolában lenni) rendszeresen zaklat egy másik embert (megjegyzés a zaklatás lehet passzív is tehát pletykálás, kiközösítés stb.), de itt jön a lényeg nem mindegy hogy akarva akaratlanul mi a fő, kardinális célja a zaklatónak az áldozattal. Például ha hívogatja telefonon mert vissza akarja szerezni, olyan üzenetek ír hogy öngyilkos lesz ha nem találkozik vele azonnal, követi és megfigyeli őt akkor beszélünk az un. fenyegető zaklatásról (angolul stalking) mivel ilyenkor az áldozat fenyegetve érzi magát a követés, cserkelés miatt.

Induljunk ki ebből. Amikor bullying van akkor az egyik ember szándékosan egy gyenge áldozattá teszi, a bántható áldozati szerepbe taszítja a másik embert tehát viktimizálja, hogy érezze az áldozat hogy egy elesett, védtelen gyenge ember. Erről általában sem az áldozat, sem az agresszor nem beszél túl nyíltan, ezért is nehéz pontosan leírni a jelenséget egyetlen szóval mivel nem fejlődik ki rá a nyelvben. Talán ez egy 5. ok.

Szinte mindig erre vezethető vissza a bullying, hogy a másikat áldozattá alakítják úgy hogy ez egy zaklatójellegű legyen. Nagyon fontos hogy zaklató jellegű viktimizálásról van szó, nem másról hogy pl. valakit azért viktimizálnak mert jelzett valamit a felettesének és emiatt a többiek áldozati szereplőnek tartják aki nyávog stb. Itt egy szándékos zaklatás megy végbe viktizmiáló jelleggel.

Na ezek után ez a bullying precíz nyelv független hivatalos fordítása:

viktimizáló zaklatás, vagy magyarabbul áldozatképző zaklatás. Ezt minden nyelvre lefordítható amiben szerepel az áldozat, viktimizálás és a zaklatás szó. Talán még jobban is közvetíti a jelentését mint a bullying. Csak kicsit hosszú de működik.

Tessék le van fordítva a bullying precízen magyarra két féleképpen is.

38 Sándorné Szatmári 2024. november 8. 11:35

@Sándorné Szatmári: 30

Talán a "hülye bulldog" is megfelelne a "bántalmazás, kegyetlenkedés, vagy a "rossz bánásmód" kifejezések sorába, ami hasonló a "hülye marha" kifejezéshez csak másképpen..

(Olyan vicces mondás jelenleg is van gondolom "kitartó" értelemben, hogy "boldog buldog" .. :))

37 ganajtúrós bukta 2024. november 7. 23:54

Utána néztem! VAN rá szó! Sikanéria, sikán, sikanírozás.

Igaz a szlovákiában élő magyarok használják leginkább de gyakorlatilag van így is szó rá attól függetlenül, hogy a magyarországi magyarban nem használják, nem ismerik vagy inkább a cselszövésre használják:

"Figyelemre méltó, hogy a szlovákiai

magyar nyelvhasználatban hasonló jelentésben (’hadseregben, kollégiumban fiatalabbak, gyengébbek zaklatása’) ismert a sikanéria lexéma."

real-j.mtak.hu/21755/4/Magyar-Nyelvor-2021-4-online-1.pdf

Illetve több cikk is van a neten ami az iskolai sikanériáról szól és ugyan abban a kontextusban van.

Pl.

baratno.com/sulisok/sikaneria-az-iskolaban/

Illetve anti-bullying előadásokon:

www.zscorvin.sk/event/sikaneria-bantalmazasok-zaklatasok-2/

A cseh és a szlovák nyelvben is ezt a szót használják:

cs.wikipedia.org/wiki/Šikana

sk.wikipedia.org/wiki/Šikanovanie

Esperanto:

eo.wikipedia.org/wiki/Ĉikanado

De még a németben is, bár ott inkább a mobbing szó terjedt el, mindesetre, ha a fentiek valamelyikről a német cikkre ugrunk akkor ugyan ez jön be (hellyek-közzel, bár inkább polikai, bürkorata manipulácira utal, de lehet használni erre is).

Szóval nem igaz, hogy nincs rá magyar szó... van rá nagyon is, csak elavult kicsit a magyarszági magyar nyelvben és inkább a cselszövésre használják, de könnyen kiválthatja az angol bullying szót. Így nem kell egy újabb idegen szót átvenni ami ennyire nem magyaros.

36 ganajtúrós bukta 2024. október 15. 11:32

Láttam egy másik nagyon jó kifejezést is a bullyingra: peer abuse.

Peer abuse = rangtárs abúzus

Csak kicsit furcsán hangzik, magyarul. Inkább rangtárs zaklatás vagy csoporttárs zaklatás. Mondjuk visszaadja mind a négy a jenetését a bullying szónak.

De lehet egyszerű dehumanizálásnak is hívni, hiszen tualjdonképpen ez a zaklatásnak az a típusa, ahol az emberi méltóságot kérdőjelezi meg a zaklató, bántalmazó különféle eszközökkel, hogy felébe kerekedjen. Tehát dehumanizáló zaklatás.

Szerintem a itt nem előfeltétel az erőfölény megléte inkább arról szól, hogy kialakuljon az erőfölény a dehumanizáció segítségével.

35 Sándorné Szatmári 2024. szeptember 21. 08:38

@nasspolya:

A "What-Is-a-Therian"-al kapcsolatban..

A vagánykodó, hősködő fiatalok is mondják, hogy:

" Hű ez "ÁLLATI" / "rohadt", / "piszok" jó! " , vagyis éppen a jóval "szembe mennek", mert ez is egyfajta tiltakozás a kamaszok részéről a "múlt és jelen világ tagadása". Ők egyfajta "új világot" sokszor forradalommal akarnak teremteni, ami elősegíti a folyamatos változást (ami sokszor fájdalmas, vagy tévútra visz, de ez így természetes. :)

-Véleményem szerint a "hektorkodás" mint "hősködés" vagy "hencegés" inkább a fiatalokra jellemző..

-A "felvágás" egyfajta ostoba emberi viselkedés ha valaki pl. gazdag (különösen nőkre jellemző), vagy olyanokra vonatkoztatható, akik olyan "plusz, különleges képességekkel, vagy tárgyi féleségekkel rendelkeznek", amivel mások nem, vagy csak ritkán..

34 Sándorné Szatmári 2024. szeptember 21. 07:57

@Sándorné Szatmári: kiegészítés.. A "hős" Hektor neve a görög mitológiában található meg:

"Hektór (görögül Έκτωρ) trójai herceg, Priamosz király és Hekábé legidősebb gyermeke. Többek között Parisz és Kasszandra bátyja." (Lásd: Wikipédia)

33 Sándorné Szatmári 2024. szeptember 20. 19:39

@ganajtúrós bukta: 32

Talán a "vagánykodás / vagánykodó / vagánykodik" , vagy ha durvább lenne, a "bunkóság / bunyós / bunkóz" kifejezések is esetenként jók lehetnének, még ha ma szlengesek is..

32 ganajtúrós bukta 2024. szeptember 19. 19:57

Van még pár szó ami megfontolandó arra, hogy átvegyük ilyen esetre.

Például a hektorkodás. Az angolban a verbális bullyingra szokták mondani amikor hangosan, kellemetlenül hancengsz, felvágsz valaki előtt. Általában, hogy megfélelmítsd.

Onnan jön a szó, hogy 17. századi Angilában volt egy vandál fiatalkoból álló banda akik Hektroknak hívátk magukat. Terrorizáltak embereket, rongáltak stb. tipikus bully.

Akár ezzel is lehetne helyetesíteni a magyarnyelvben. Igaz nem fedi le a bullyingot teljesen.

De ezt a magyarok többsége nem tudja és könnyebb is lenne átvenni, hogy hektorkodik mint azt hogy bullying.

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X