-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Felfigyeltek egy magyar szóra azok, akik a lefordíthatatlan – de legalábbis annak mondott – kifejezéseket gyűjtik. Ezt a szót a magyar anyanyelvűek jelentős része sem ismeri, pedig nem egy régies nyelvjárási szóról van szó, hanem egy nagyon is friss kifejezésről.
Korábban már többször mutattunk be listákat olyan szavakról, melyek jelentése más nyelveken egy szóval nem adható vissza. Egy hasonló listát közölt nemrégiben a német Süddeutsche Zeitung: az ebben szereplő szavak többsége korábban már előkerült a nyest oldalain is, van viszont néhány új találat is. Ismét emlékeztetnünk kell azonban arra, hogy nyelvészetileg nem sokat mond az, hogy mit képes egy adott nyelv egy szóval kifejezni – a nyelvészetben még az sem világos, hogy mi egy szó. A német lista elején például a francia l’esprit d’escalier áll, melynek szó szerinti jelentése ’a lépcső szelleme’, és arra az érzésre használják, amikor valakinek utólag (már kijőve a szobából, a lépcsőn) jut eszébe, hogy egy szituációban mit kellett volna mondania. Kétségkívül érdekes kifejezés, de ha mindenáron összeget kellene mondani, azt mondanánk, hogy négy szóból áll (de a legnagyobb alkudozással is csak kettőig tudnánk lemenni).
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Mivel eddig angol nyelvű gyűjteményeket néztünk, „lefordíthatatlan” angol szóval eddig nem foglalkoztunk. A Süddeutsche Zeitung azonban ilyet is bemutat: a bromance jelentése ’férfiak közti intim, de aszexuális érzelmi viszony’. A bromance azért már előfordult a nyest oldalain, szóalkotásmódjáról többször is írtunk.
Egyáltalán nem fordult még elő viszont a japán cundoku, mely egy viselkedésmód megnevezése: ’sok könyvet vásárolni, a lakásban felhalmozni, de nem olvasni őket’. A dél-amerikai jagán nyelvben a mamihlapinatapai azt jelenti, hogy ’pillantás, melyet két ember vet egymásra, amikor azt várják, hogy a másik elkezdjen valamit, amit mindketten akarnak, de elkezdeni egyik sem’. A Fülöp-szigeteken beszélt tagalog gigil szó azt az érzést fejezi ki, amikor az ember remegni kezd, vagy a fogait kezdi csikorgatni, mert egy adott helyzetben olyan erős érzések fogják el (pl. egy csecsemő vagy egy cuki állat láttán.
Korábbi cikkeinkben is előfordult már, hogy rá kellett mutatnunk: az ilyen listákban gyakran pontatlanul szerepel az ismertetett szavak jelentése. A Süddeutsche Zeitung szerint a török yakamoz [jakamoz] jelentése ’a hold tükröződése a tengerben’, és mint ilyet, 2007-ben a világ legszebb szavának választották. Csakhogy a török Wikipédia szerint a yakamoz egy egysejtű élőlény, mely foszforeszkál a tengervízben. Ezt viszont a Wikipédiában szereplő szűk szócikkválaszték szerint is egy szóval nevezi meg az orosz, a finn és a flamand is. A vízen tükröződő holdra magyarul is szokás egy szóval utalni: ezüsthíd.
Számunkra viszont talán az a legérdekesebb, hogy felkerült a listára egy magyar szó is – ráadásul olyan, melyet a magyarul beszélők közül sem mindenki ismer. Ez a szó a donaldkacsázás ’inget vagy pólót nadrág (és alsónadrág) nélkül viselni’. A szó több forrás szerint is szerepelt a szép emlékű, azóta megszűnt Szlengblogon, és angol nyelvű oldalakon is szép karriert futott be, mint nyelvi érdekesség. Mindeközben úgy tűnik, a valóságban viszonylag ritkán használják, legalábbis a neten ritkán fordul elő: a Google csak 46 valódi találatot ad – bár először 2000 felettit jelez –, azok jó része is ismétlődés. Hasonló a helyzet a donaldkacsázik igealakkal.