-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az előszilveszterezik azt jelenti: mulatozással, tipikusan zenével, tánccal, falatozással és túlzott alkoholfogyasztással baráti vagy családi körben előre megünnepli az óév végét és az új esztendő kezdetét.
Korábban már többször közöltünk olyan szavakat, melyekkel bizonyos nyelvek olyan gondolatokat fejeznek ki, melyeket más nyelvek csak hosszadalmasabb körülírással képesek. Bár azt is tisztáztuk, hogy ezek az adatok tudományos szempontból semmit nem jelentenek, a szilveszteri jó hangulat megalapozására ismét közlünk egy hasonló listát.
Mivel a szavak kiejtését illetően amúgy is csak találgathatnánk, a cikkben következetesen megőrizzük az eredeti írásmódot.
Az ausztráliai kune nyelvben a barrkmulbardme szó azt jelenti, hogy ’ugr(ál)ó hím fekete hegyikenguru’. (A fekete itt a fajra, és nem az állat színére utal). A szintén ausztráliai jir-joront nyelvben a kalq-ngart szó jelentése: ’sasrájaféle gerincéből készült lándzsa szakálla’. (A lándzsa és a horog szakálla az a kihajló rész, mely megakadályozza, hogy a zsákmány leszakítsa magát.) Ugyanebben a nyelvben a minh-pirri azt jelenti: ’anyai ági elhunyt unokatestvér testvére’. Még mindig ugyanebben a nyelvben a thurrm jelentése: ’kengurucsapást keresztező bozótkerítés’.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A felsorolás itt megemlíti az evenk -m igeképzőt, melyet egy főnévhez illesztveolyan igét kapunk, mely azt jelöli, hogy valaminek a főnévvel megjelölt dologéhoz hasonló szaga vagy íze van. Ha azonban testrészt jelentő főnévhez illesztjük, azt jelenti, hogy az a testrész fáj. Ha pedig a főnév élőlényt jelent, akkor az ige az iránta való szeretetet fejezi ki.
Ausztráliából ugorjunk Oroszországba! Az itt beszélt tofa nyelvben a chary szó jelentése: ’öt éves herélt hátasházirén’. Közeli rokonában, a tuvaiban az artyshtaar szó azt jelenti, hogy ’vallási célokból borókából készült füstölőt éget’.
Az aleut nyelvterületen keresztül keljünk át az amerikai kontinensre: az aimerpok szó azt jelenti, hogy ’meglátogatni valakit és elvárni, hogy megvendégeljen’. A lenape a kwëtamàlsi kifejezéssel örvendeztet meg mindenkit, aki elégtételre vár: a szó jelentése ’most legalább tudod, milyen érzés’. A navahó di'nisbaas jelentése: ’valahova vezetek egy járművet és beszorulok’. A kecsua ch'anchay jelentése ezek után nem is tűnik olyan furcsának: ’hangosan rágni’. A Paraguayban beszélt lengua nyelven pedig a nempeyveescamoo szó jelenti azt, hogy ’jól csinálni valamit’.
A grúz gvprtskvni ’meghámozol (meghámoztok?) minket’ valószínűleg már nem elsősorban a jelentése, hanem hangalakja miatt került a listára.
A fenti szójelentések csak látszólag különösek. Valójában mi is nap mint nap használunk olyan szavakat, melyeknek jelentését csak igen körülményesen lehetne elmagyarázni például egy fekete-afrikai számára. Mondjuk így: ’a földet fedő fagyott vízkristályokon való közlekedésre szolgáló eszköz, mely két széles lécen halad, melyek között a talajtól távolabb teher vagy személy(ek) szállítására szolgáló vízhszintes felület található’.
Forrás