-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Milyen szavak hiányoznak az angolból? Twitter-oldal nyílt az angolból hiányzó kifejezéseknek.
Ahogy már korábban beszámoltunk róla, a weben rendszeresen gyűjtik, és listázzák azokat a kifejezéseket, amelyeknek nincs megfelelőjük angolul. Nemrégiben a Twitteren is megjelent a Missing in English mozgalom. Az oldalon olyan szavakat gyűjtenek a világ többezer nyelvéből, amelyeknek az angolban nincs megfelelőjük, azaz nem lehet lefordítani őket egyetlen szóval angolul. Lássunk ezek közül néhány példát!
Az oldal az ajánló után folytatódik...
- dor (román): olyasvalakinek vagy olyasvalaminek a hiánya, aki vagy ami elment, meghalt, vagy nem érhető el az adott pillanatban.
- concuño / concuñado (spanyol): a rokonsági kapcsolat olyan nők közt, akik fiútestvérekhez mentek hozzá, illetve olyan férfiak közt, akik lánytestvéreket vettek el.
- ilunga (csiluba, Délkelet-Kongóban beszélt bantu nyelv): valaki, aki bármilyen sértést megbocsát előszörre, elviseli másodszorra is, de soha nem bocsátja meg harmadszorra.
A példák közül a 2. számunkra nem annyira izgalmas, hiszen a magyarban a sógor és a sógornő szavak hasonló viszonyokat fejeznek ki, bár igaz, hogy a spanyol szavak ennél speciálisabb viszonyra utalnak. Az azonban igaz, hogy az angolnak be kell érnie a brother/sister in law kifejezéssel, ami kétségtelenül több szóból áll. Az utolsó (3.) példa azonban mindenféleképpen nagyon izgalmas. Meglepő, hogy egy nyelv egy ilyen speciális tulajdonságot megnevezzen egy külön kifejezéssel. Bár lehetséges, hogy az ilunga szóval leírt viselkedésforma a csiluba nyelv beszélőinek körében sokkal gyakoribb. (Erről sajnos nem olvashatunk a Twitteren.)
Lássunk néhány kevésbé meggyőző példát is!
4. sønnesønn (norvég): szó szerint: „a fiamnak a fia”. Ugyanígy a datterdatter: a lányomnak a lánya; a dattersønn: a lányomnak a fia; és asønnedatter: a fiamnak a lánya.
5. שלימזל (e.: shlimazl) (jiddis): Olyan ember, akinek sosincs szerencséje.
A norvég példa azért „csalás”, mert nyilvánvaló, hogy egy teljesen produktív, bármikor alkalmazható szabályról van szó, amivel ezeket az összetett szerkezeteket létrehozták. Ezzel az erővel a magyarban minden anyagneves összetételt ilyen unikumnak tekinthetnénk: rézfelhő, ezüsttorony, andezitkardigán. Az 5. példa pedig ordítóan nem állja meg a helyét, hiszen az angol loser (amiből a magyar lúzer is jön) pontosan ezt jelenti. Méghogy az örök vesztesekre ne lenne szava egy nyelvnek?