-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A világ különböző nyelveiből gyűjtöttek össze húsz olyan szót, illetve kifejezést, melyet nem lehet lefordítani – legalábbis angolra.
A Language Log húsz olyan kifejezést gyűjtött össze, amelyet nem lehet angolra lefordítani. De vajon magyarra?
- toszka (orosz): a léleknek a vágyakozásból és csüggedtségből eredő tompa fájdalma
- mamihlapinatapei (jagán): két ember jelentőségteljes összepillantása, amikor egyikük sem mer kezdeményezni
- dzsajusz (indonéz): vicc, amit olyan rosszul mondanak el, hogy nem lehet megállni a nevetést
- ikcuarpok (inuit): kimenni és megnézni, hogy jön-e valaki
- litost (cseh): önmagunk nyomorúságának felismerése nyomán hirtelen feltámadó szenvedés
- kjokumama (japán): anya, aki könyörtelemnül tudományos karrierre ösztökéli gyermekét
- tartle (skót): habozás, amikor be akarunk mutatni valakit, de hirtelen elfelejtjük a nevét
- ilunga (csiluba): személy, aki az első két sértést könnyen veszi és megbocsátja, ám a harmadikat már komolyan veszi
- prozvonit (cseh): felhív egy mobiltelefont, egyet hagyja csörögni, hogy a másik a saját költségén visszahívja
- cafuné (braziliai portugál): gyengéden végigfuttatni az ujjakat valakinek a haján
- Schadenfreude (német): mások baja felett érzett öröm
- Torschlusspanik (német): pánik amiatt, hogy az öregedéssel egyre kevesebb lehetőségünk marad
- vabi-szabi (japán): életfelfogás, mely elfogadja, hogy a sikernek és balsikernek természetes ciklusa van
- dépaysement (francia): az az érzés, hogy nem a saját hazánkban vagyunk
- tingo (húsvét-szigeti): vágyott tárgyakat úgy megszerezni, hogy egyesével kölcsön kérjük őket egy barátunktólű
- hyggelig (dán): meghitt élmény baráti társaságban
- l'appel du vide (francia): az a késztetés, amelyet magas helyről lenézve érzünk, hogy ugorjunk
- ja'aburne (arab): eltemetsz (annak mondják, akit annyira szeretnek, hogy remélik, hamarabb halnak meg, mint a másik)
- duende (spanyol): a műalkotások rejtélyes, megindító ereje
- saudade (portugál): szeretett, de elveszített dolgok utáni vágyódás
Mint a Language Log is megjegyzi, valójában itt nem lefordíthatatlan fogalmakról van szó, legfeljebb olyanokról, melyeknek nincs egyszavas megfelelőjük.
A magyar esetében ez sem igaz, hiszen például a 9. megfelelőjeként használhatjuk a megcsörget vagy rácsörög igét (igaz, ezeknek nem az a kizárólagos jelentésük), a 11.-re a káröröm a megfelelő szó. Valójában az angol megfelelő esetében is lehet megfelelő: a német Torschlusspanik tökéletes angol megfelelője a gate-closing panic, a különbség csupán a két nyelv helyesírásában van. (A magyar kapuzárási pánik is szinte tökéletes megfelelője a szerkezetnek, bár valóban két szó.) Sőt, egy cseh blog szerint a cseh prozvonitnak több angol megfelelője is van: to drop-call, illetve különböző helyi változatokban to flash, to prank.
Könnyen lehet, hogy a listában megadott jelentések sem pontosak, mert bár az interneten rengeteg helyen állítják ugyanazt, mint ebben a listában, a cseh litost valójában egyszerűen 'sajnálat'-ot jelent.
Forrás