-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Nem, nem én találtam ki, tényleg kirakta valaki ezt a szöveget a boltjára. Valamint a férfiak is szoktak zuhanyozni, szóval a másik táblafelirat sem hibás ilyen szempontból.
Gábor a Váci utcában találta – köszönjük, hogy beküldte! – csodáljátok ti is:
Több mindent nem értek, kezdve az alapvető mondanivalóval. Arra próbálnak utalni, hogy a boltban (értsd: nem az utcán) kell felpróbálnom valamit? Ez most célzás akar lenni erre a régi viccre?
'Can I try on that dress in the shop window, please?'
'Certainly not. You'll have to use the changing room like everyone else.'
Ami nyelvi tréfához képest meglepő módon szó szerint fordítható:
– Felpróbálhatom azt a ruhát a kirakatban?
– Nem. Kérem, használja a próbafülkét, mint mindenki más.
De hát ki akarna a bolt előtt felpróbálni bármit is? Vagy zenei próba van? Egy boltban? De akkor meg minek angolul kiírni? Az angol tagok számára?
Továbbá az in bekarikázása és felkiáltójelezése sem világos – elsőre azt hittem, valaki rossznak tartja, és hibajavításnak szánta.
És hát a legnagyobb rejtély: mi az a proba? Így fordították a próba szót? Ennyire azért nem egyszerű az angol, hogy a magyar szóról lehagyjuk az ékezetet, és meg is vagyunk.
Vagy ez csak tájékoztatás, hogy nem kell aggódni, a boltban van próbafülke, nem kell a bejárat előtt vetkőzni? Ezt azért tábla nélkül is mertük remélni...
A kép ugyan remek, de tényleg nem értem – tud valaki segíteni?
Judit is egy rejtélyes képpel örvendeztetett meg minket:
Kedves Szerkesztőség!
Egy kellemes kenutúra után lettünk figyelmesek a kemping-/"kikötőrészleg" vizesblokkjának fent látható, párját ritkító feliratára.
Nem tudom, szerepelt-e már valamelyik posztban/cikkben, de talán megérhet egy bejegyzést. Akárhogyan is, mi nagyon jót derültünk rajta.
Egyébként szuper az oldal, csak így tovább! :)
Üdv,
Judit
Ui.: A fénykép pozíciója sajnos nem sikerült a legjobbra, de a lényeg tisztán látszik ;)
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Azért neveztem rejtélyesnek a képet, mert itt sem értem a „fordítás” mögötti gondolatmenetet (már ha volt ilyen egyáltalán). Miért nem volt elég a kép mellé simán annyi, hogy Shower? Vagy mibe lett volna magát a zuhanyzót is egy ikonnal megoldani?
De még a Google Translate is azt mondja a férfi zuhanyzóra, hogy men's shower, hát mi ezzel a baj? Miért kell ilyesmivel szerencsétlenkedni, hogy 'ő (hímnem) zuhanyzik'? Kinek jut eszébe ilyesmi?
Ha vannak válaszaitok, ne hagyjatok kétségek közt őrlődni tovább!
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.