nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Proba in shop

Nem, nem én találtam ki, tényleg kirakta valaki ezt a szöveget a boltjára. Valamint a férfiak is szoktak zuhanyozni, szóval a másik táblafelirat sem hibás ilyen szempontból.

Leiter Jakab | 2016. szeptember 16.
|  

Gábor a Váci utcában találta – köszönjük, hogy beküldte! – csodáljátok ti is:

Akár így is lehetne a 'próba' angolul. Arról nem mi tehetünk, hogy nem így van.
Akár így is lehetne a 'próba' angolul. Arról nem mi tehetünk, hogy nem így van.

Több mindent nem értek, kezdve az alapvető mondanivalóval. Arra próbálnak utalni, hogy a boltban (értsd: nem az utcán) kell felpróbálnom valamit? Ez most célzás akar lenni erre a régi viccre?

'Can I try on that dress in the shop window, please?'

'Certainly not. You'll have to use the changing room like everyone else.'

Ami nyelvi tréfához képest meglepő módon szó szerint fordítható:

– Felpróbálhatom azt a ruhát a kirakatban?

– Nem. Kérem, használja a próbafülkét, mint mindenki más.

De hát ki akarna a bolt előtt felpróbálni bármit is? Vagy zenei próba van? Egy boltban? De akkor meg minek angolul kiírni? Az angol tagok számára?

Továbbá az in bekarikázása és felkiáltójelezése sem világos – elsőre azt hittem, valaki rossznak tartja, és hibajavításnak szánta.

És hát a legnagyobb rejtély: mi az a proba? Így fordították a próba szót? Ennyire azért nem egyszerű az angol, hogy a magyar szóról lehagyjuk az ékezetet, és meg is vagyunk.

Vagy ez csak tájékoztatás, hogy nem kell aggódni, a boltban van próbafülke, nem kell a bejárat előtt vetkőzni? Ezt azért tábla nélkül is mertük remélni...

A kép ugyan remek, de tényleg nem értem – tud valaki segíteni?

Judit is egy rejtélyes képpel örvendeztetett meg minket:

Kedves Szerkesztőség!

Egy kellemes kenutúra után lettünk figyelmesek a kemping-/"kikötőrészleg" vizesblokkjának fent látható, párját ritkító feliratára.

Nem tudom, szerepelt-e már valamelyik posztban/cikkben, de talán megérhet egy bejegyzést. Akárhogyan is, mi nagyon jót derültünk rajta.

Egyébként szuper az oldal, csak így tovább! :)

Üdv,

Judit

Ui.: A fénykép pozíciója sajnos nem sikerült a legjobbra, de a lényeg tisztán látszik ;)

Azért neveztem rejtélyesnek a képet, mert itt sem értem a „fordítás” mögötti gondolatmenetet (már ha volt ilyen egyáltalán). Miért nem volt elég a kép mellé simán annyi, hogy Shower? Vagy mibe lett volna magát a zuhanyzót is egy ikonnal megoldani?

De még a Google Translate is azt mondja a férfi zuhanyzóra, hogy men's shower, hát mi ezzel a baj? Miért kell ilyesmivel szerencsétlenkedni, hogy 'ő (hímnem) zuhanyzik'? Kinek jut eszébe ilyesmi?

Ha vannak válaszaitok, ne hagyjatok kétségek közt őrlődni tovább!

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
9 Sultanus Constantinus 2016. szeptember 19. 15:45

@aphelion: Végül is... :D

8 aphelion 2016. szeptember 19. 14:54

@Sultanus Constantinus: Nem, nem, félreérted: a férfi itt vokatívuszban szerepel, a zuhanyzó pedig egyes szám második személyű igealak. Azaz "férfi, zuhanyzol", "man, you're showering", avagy "hombre, estás duchando", ki hogy érti ;)

7 Sultanus Constantinus 2016. szeptember 19. 13:16

"A kép ugyan remek, de tényleg nem értem – tud valaki segíteni?"

Szerintem egyszerűen arra akarták felhívni a figyelmet, hogy VAN lehetőség a ruha felpróbálására (mert bizony nincs minden ruhaboltban próbafülke, főleg a kisebbekben, falun stb.).

A zuhanyzós képpel kapcsolatban viszont érdekes, hogy senki nem jött rá, hogy a felirat magyarul is hibás. Így ti. ez azt jelenti, hímnemű a zuhanyzóhelyiség (aminek pl. spanyolul még lenne is értelme, ha hímnemű lenne rá a szó. :D). Amit pedig írni akartak, az nyilván "férfizuhanyzó".

6 deakt 2016. szeptember 19. 12:38

Hogyne lehetne az ékezetnélküli magyar jó angol ...

www.youtube.com/watch?v=qCt03xcI-eE

5 hhgygy 2016. szeptember 17. 20:24

Kedvenc fordítható nyelvi tréfám:

How did God create the bee?

Be.

Hogyan teremtette Isten a legyet?

Légy.

4 LvT 2016. szeptember 16. 22:22

>>Azért neveztem rejtélyesnek a képet, mert itt sem értem a „fordítás” mögötti gondolatmenetet (már ha volt ilyen egyáltalán) <<

"A Book of Teddy Bears: Brown Bears, White Bears, Gruff Bears, Kind Bears, He-Bears, She-Bears & Very Little Furry Bears" www.amazon.com/Book-Teddy-Bears-He-Bears-She-Bears/dp/B000EET8ZA

3 aphelion 2016. szeptember 16. 14:10

Az elsőnek meg göröggel kéne próbálkoznia, az lehet jobban menne neki:

ρούχα, ejtsd /ruha/ - ruhák

πρόβα, ejtsd /prova/ - próba

πρόβα ρούχου, ejtsd /prova ruhu/ - ruhapróba

(A ruha mindkét nyelvben szláv eredetű szó, a próba pedig a latinból került ilyen-olyan úton mindkét nyelvbe.)

2 aphelion 2016. szeptember 16. 13:36

Amúgy vajon a férfi vécén is hasonló megoldást alkalmaznak? Esetleg a "proba"-módszert is belekombinálva:

HE PISILS

HE KAKILS

1 aphelion 2016. szeptember 16. 13:34

LOL, kezd olyan érzésem lenni hogy ezeket direkt azért találják ki hogy "híresek" lehessenek...Minek fizetni a reklámért, ha egy vicces Hunglish feliratért ingyen megkapod? XD

Információ
X