-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Kiírjuk angolul, ki bizony, ne mondja az a fránya külföldi, hogy nincs itt nálunk idegenforgalmi kultúra! Igen, táblák és feliratok újra, mert ezekből soha nem lehet elég.
Meme a Hortobágyi Csárda jegypénztárában látta ezt a szép megoldást (kattintásra nagyobb lesz):
The latest ticket purchase: 30 minutes before locking
Én már az egész koncepciót sem értem, hogy őszinte legyek. A különböző jegyárak és -kombinációk csak magyarul szerepelnek, pedig ez lenne a fontosabb információ talán. (Gyanítom, hogy nem csak lemaradt a képről – ha lett volna, abban aztán bőven akadhatott volna alapanyag.) De nézzük az angol fordítást. Két érdekes hiba van benne, mert tulajdonképpen mindkét hibásan használt szó akár jelenthetné azt is, amit a fordító remélt, de itt és most mégse. Először is, a latest ('legutóbbi, legújabb, legfrissebb') az nagyon nem ugyanaz, mint a last ('utolsó'). Másodszor, a zárás ebben a kontextusban closing, ugyanis a lock sokkal inkább '(kulccsal) bezár, elzár'. Kicsi különbség, de egyértelműen nem jó megoldás egyik sem.
Angolul ilyenkor egyébként vagy azt írják ki, hogy
Last entry 30 minutes before closing
vagy
Last ticket sold 30 minutes before closing
A closing helyett használják a close alakot is ilyen mondatokban.
Gergely Badacsonyban lőtte:
Ötletem se volt, hogy ez honnan jött. Se füle, se farka így: Megkérjük a bank szerencsejátékosának fizetését szándék, hogy engedje meg neki előre jelezni. Ellenőriztem több webes fordítóban is, de sehol sem fordítják így. Egyáltalán, honnan jött ez a szerencsejátékos? Kipróbáltam úgy is, hogy hozzáadtam a hiányzó vesszőt a kérjük után (gyakran egyetlen írásjel módosítása is komoly változásokat okoz a fordítóprogramokban), de semmi. Jó, akkor próbálkozzunk tovább, mi mást írhattak még be kicsit eltérő módon a webes fordítóba? Ekkor jött a megvilágosodás: bank kártyás – így, két szóba írva. Mert a kártyás már lehet gambler angolul... És meg is találtam, a webforditas.hu adja ezt a megoldást, ha így írod be. A Google Translate egyébként még figyelmeztet is, hogy egybe kellene írni inkább.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.