nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Szex a rózsaszín Cadillacben Lezsák Sándorral

Kérem, mi hiszünk az őszinte címadásban: ez a poszt is arról szól, amit a cím sugall. Sőt, lesz még benne Bubi, MDF, pizza, és több minden más is. Például félrefordítások. De egyiket sem Lezsák Sándor követte el. Ő csak a szex kapcsán jutott az eszembe. Gondolom, ez mással is előfordult már.

Leiter Jakab | 2016. május 9.
|  

Aktuális ajánlatunk: négy az egyben, két beküldőtől. Nem feltétlenül a legsúlyosabb félrefordítások az idén, és talán némelyik nem is teljesen az, ha nagyon szigorúak vagyunk, de részben ezért egyszerre négyet kaptok belőlük — ennyi már biztosan kitesz egyet.

Ferenctől kaptuk (köszönjük!) a hétvégén, de nekem még nem sikerült teljesen megemésztenem (kattintásra nagyobb és így olvashatóbb lesz):

Másodikra azért megértettem (talán!): ne ehhez a plusz korláthoz rögzítsd a biciklit, mert akkor nem áll le a bérleti időd mérése. Az nem teljesen világos, hogy az out of order ('rossz, nem működik') kifejezést miért gondolta igeként ragozhatónak a felirat készítője, de vicces lett. A your rent won't be finish persze szintén méterekkel mellé, úgy szóválasztásban mint nyelvtanilag.

A következő hármat Zsolttól kaptuk; tőle volt még annak idején ez a gyönyörű kézműves magyar étterem: handmade Hungarian restaurant, amiért el nem múló hálával gondolunk rá. Na, de ezek se rosszak azért:

A bumm az érdekes, talán mondani sem kell. Az angol boom ('fellendülés') szó, hm, magyarítása — de meg fogtok lepődni (jó, aki tudta, az nem), nem csak ebben a cikkben szerepel, a kerékpáros bumm kifejezésre van nem kevés találat, a gazdasági bumm-ra pedig még több. Nagyon úgy fest, hogy bizony van egy új szavunk — én is most hallottam (olvastam) először, de ettől még van. Az még kérdés, hogy mennyire ragad meg, és hogy esetleg nem módosul-e majd a jelentése egy picit a már meglévő 'fellendülés'-hez képest, de azt mondanám, hogy ezt most már nem lehet félrefordításnak nevezni.

Hogy ezt tényleg Woody Allen mondta volna, az erősen kétséges; másutt Stephen Baldwint adják forrásnak, és megint máshol becsületesen odaírják, hogy ismeretlen szerző. A lényeg úgyis a magyar fordítás, ami inkább kicsit átköltés. Lezsák Sándor ugyanezt az MDF jellemzésére költötte át, de az ő változata mégis pontosabb:

Az MDF olyan, mint a szex: ha jó, nagyon jó, ha nem olyan nagyon jó, akkor is elég jó.

Ha minden igaz, ez a Kisalföld 1998. október 30-i számában jelent meg.

Egy másik forrás egy picit máshogy emlékszik erre a mondatra:

Az MDF olyan, mint a szex: amikor jó, akkor nagyon jó, amikor nem annyira jó, akkor is azt mondjuk rá, hogy jó.

Hogy a Pink Cadillac miért akart ezen még csavarni egyet, azt nem tudom, mint ahogy azt sem, hogy szándékos volt-e. Nehéz meghúzni a határt félrefordítás és kreatív fordítás között — ők itt most talán így érezték poénosabbnak. Lenyomok egyet, hehe, érted, azt is jelenti, fogod, mi? Ezen az ötleten azért még lehetett volna reszelni egy kicsit. De legalább nem szedték dőlttel, hogy jobban felhívják a figyelmet rá.

A mai utolsó darab más jellegű:

A jelek szerint az Adidasnál nem futja a költségvetésből az online hirdetések fordítására, és inkább fordítószoftverrel „oldják meg”. Őszintén szólva nem tudom kitalálni, hogy ez mi lehetett angolul. De most komolyan, miben reménykedtek? Hogy majd nem lesz annyira gáz, úgyis megértik? Csak arra tudok gondolni, hogy ezt nem így akarták, és véletlenül csúszott be ez az automatikus fordítás. De azért valaki ránézhetett volna, mielőtt kiengedik...

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
4 darvaskristof 2016. május 30. 04:28

A "kerékpáros bumm" lehetne akár a biciklis-baleset humoroskodó szánt szinonímája.

3 Zagrebacka Macka 2016. május 13. 10:07

When I`m good, I`m very good. But when I`m bad, I`m terrific!

2 hhgygy 2016. május 9. 16:30

@hhgygy: "The sun does not exhaust me. It pushes me further."

1 hhgygy 2016. május 9. 16:28
Információ
X