-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egyetlen betűt elüt szegény CBA, én meg rögtön előszedem egy rakás korábbi szerencsétlenkedésüket, hát mennyire igazságtalan ez már. Bónuszként egy kínai klasszikus, ami ha vicc lenne, tutira erőltetettnek mondanánk, de ez igazi.
Talán a nyár az oka, hogy mostanában több táblás-képes-feliratos félrefordítást kapunk, talán más — a lényeg, hogy sokak szerint ezek tudnak a legviccesebbek lenni, ezért mindig szívesen jelentetjük meg őket.
Zsófitól kaptuk ezt a két szép darabot, nagyon szépen köszönjük:
Jó, persze, csak elírás, de ne mondjátok, hogy nem vicces. Staff only, ez akart lenni, de a Szív utca és Andrássy út sarkán álló CBA-ban ez a tábla valamiért így sikerült. A stuff jelentése (sok egyéb mellett) 'anyag, cucc' (igen, abban az értelemben is). Erős a gyanúm, hogy ez a CBA ugyanaz a CBA, amelyik ebben a posztban szerepelt, de akár ez is lehetett:
A kivitelezés alapján azt gyanítom, hogy nem csak egyetlen boltjukat látták el ezzel az igényes nyomdaipari termékkel. A Verlassen a probléma, ami sokkal inkább 'elhagyni (valamit)', mintsem 'kijárat', mert hát persze az az Ausgang, nem meglepő módon.
A CBA-nak egyébként sokat köszönhetünk, mert a spekulatív vajas kekszükkel nagyot mentünk annak idején: Index, Cink (istenem!), hogy csak a legnagyobb továbbosztókat említsem.
Két darabot ígértem Zsófitól, de elkalandoztam a CBA miatt, térjünk vissza gyorsan (kattints a nagyobb képért):
Nagyon nagy összegben lennék hajlandó fogadni arra, hogy nem gépi fordítás. Igaz, hogy annyira rossz és sok helyen annyira fogalmatlan, hogy az ember reflexből fordítószoftvert kiált, de nagyon valószínű, hogy itt valaki a saját nyelvi képességeire támaszkodva hozta ezt össze.
Részletesen végigvenni a hibákat nem lenne értelme, mert akkor másfél óra lenne elolvasni ezt a posztot; aki legalább középfok közelében tud angolul, az már tudja élvezni magyarázat nélkül, másnak pedig úgyis egy kicsit olyan lenne, mint amikor egy vicc poénját próbálja megvilágítani az ember.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Helyette inkább azokat a részeket emelem ki, amik szerintem azt bizonyítják, hogy nem fordítószoftver műve ez a termékcímke. Az első árulkodó jel a cleanlily — nincs ilyen szó angolul, tehát szoftver sem dobhatja ki. Minden bizonnyal a cleanly ('tisztán') hibásan dupla képzővel ellátott alakja ez; ilyet csak ember követ el. A t iseach egy rejtély, ilyet sem írna szoftver, valamint a helyesírást sem rontaná el úgy, mint itt a meticalously (helyesen szinte biztosan meticulously akart lenni) és insered szavakban (talán inserted — azt nem tudom eldönteni ennyiből, hogy ez jó lett volna-e ide jelentésileg).
Egyébként ez már tényleg annyira rossz minőségű szöveg, hogy az ember hajlamos lenne szándékos hamisítványnak bélyegezni, de a jelek szerint nem az, pedig helyenként annyira túlzónak tűnik, mint a téma régi klasszikusa, az elektromos csellentyűcske.
Az külön szépsége a dolognak, hogy ez a fennkölt szöveg egy nyavalyás körömollót fényez. Persze elismerésre méltó, hogy egy ilyesmibe is ekkora energiát fektetnek — itt, kérem, komolyan veszik az eladást, nincs kicsi vagy nagy üzlet, csak üzlet van. Már persze ez akkor igaz, ha helyesen fordították magyarra körömollóként.
Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com
Lájkolj minket a Facebookon:
?