-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!

Egyetlen betűt elüt szegény CBA, én meg rögtön előszedem egy rakás korábbi szerencsétlenkedésüket, hát mennyire igazságtalan ez már. Bónuszként egy kínai klasszikus, ami ha vicc lenne, tutira erőltetettnek mondanánk, de ez igazi.
Talán a nyár az oka, hogy mostanában több táblás-képes-feliratos félrefordítást kapunk, talán más — a lényeg, hogy sokak szerint ezek tudnak a legviccesebbek lenni, ezért mindig szívesen jelentetjük meg őket.
Zsófitól kaptuk ezt a két szép darabot, nagyon szépen köszönjük:

Jó, persze, csak elírás, de ne mondjátok, hogy nem vicces. Staff only, ez akart lenni, de a Szív utca és Andrássy út sarkán álló CBA-ban ez a tábla valamiért így sikerült. A stuff jelentése (sok egyéb mellett) 'anyag, cucc' (igen, abban az értelemben is). Erős a gyanúm, hogy ez a CBA ugyanaz a CBA, amelyik ebben a posztban szerepelt, de akár ez is lehetett:
A kivitelezés alapján azt gyanítom, hogy nem csak egyetlen boltjukat látták el ezzel az igényes nyomdaipari termékkel. A Verlassen a probléma, ami sokkal inkább 'elhagyni (valamit)', mintsem 'kijárat', mert hát persze az az Ausgang, nem meglepő módon.
A CBA-nak egyébként sokat köszönhetünk, mert a spekulatív vajas kekszükkel nagyot mentünk annak idején: Index, Cink (istenem!), hogy csak a legnagyobb továbbosztókat említsem.
Két darabot ígértem Zsófitól, de elkalandoztam a CBA miatt, térjünk vissza gyorsan (kattints a nagyobb képért):
Nagyon nagy összegben lennék hajlandó fogadni arra, hogy nem gépi fordítás. Igaz, hogy annyira rossz és sok helyen annyira fogalmatlan, hogy az ember reflexből fordítószoftvert kiált, de nagyon valószínű, hogy itt valaki a saját nyelvi képességeire támaszkodva hozta ezt össze.
Részletesen végigvenni a hibákat nem lenne értelme, mert akkor másfél óra lenne elolvasni ezt a posztot; aki legalább középfok közelében tud angolul, az már tudja élvezni magyarázat nélkül, másnak pedig úgyis egy kicsit olyan lenne, mint amikor egy vicc poénját próbálja megvilágítani az ember.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Helyette inkább azokat a részeket emelem ki, amik szerintem azt bizonyítják, hogy nem fordítószoftver műve ez a termékcímke. Az első árulkodó jel a cleanlily — nincs ilyen szó angolul, tehát szoftver sem dobhatja ki. Minden bizonnyal a cleanly ('tisztán') hibásan dupla képzővel ellátott alakja ez; ilyet csak ember követ el. A t iseach egy rejtély, ilyet sem írna szoftver, valamint a helyesírást sem rontaná el úgy, mint itt a meticalously (helyesen szinte biztosan meticulously akart lenni) és insered szavakban (talán inserted — azt nem tudom eldönteni ennyiből, hogy ez jó lett volna-e ide jelentésileg).
Egyébként ez már tényleg annyira rossz minőségű szöveg, hogy az ember hajlamos lenne szándékos hamisítványnak bélyegezni, de a jelek szerint nem az, pedig helyenként annyira túlzónak tűnik, mint a téma régi klasszikusa, az elektromos csellentyűcske.
Az külön szépsége a dolognak, hogy ez a fennkölt szöveg egy nyavalyás körömollót fényez. Persze elismerésre méltó, hogy egy ilyesmibe is ekkora energiát fektetnek — itt, kérem, komolyan veszik az eladást, nincs kicsi vagy nagy üzlet, csak üzlet van. Már persze ez akkor igaz, ha helyesen fordították magyarra körömollóként.
Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com
Lájkolj minket a Facebookon:
?