-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Vannak olyan helyzetek, amikor egy tábla készítője úgy érzi, muszáj angolul is kiírnia a mondandóját. Ebben általában igaza van. Mégis, gyakran szinte mindenki jobban járna, ha leküzdené ezt a kényszert. Így ugyanis csak mi járunk jobban, pedig egyáltalán nem ez volt a célja.
Biztosan van olyan ország, ahol a nyilvános feliratok angol fordításaiba több hiba csúszik, mint nálunk, de mi leginkább csak a hazaiakkal találkozunk, és ezért van olyan érzésünk, mintha az lenne a kivétel, ha csak egy-két kisebb hiba van egy táblán. De a pozitív hangulat érdekében javaslom, tekintsük úgy, hogy ebbe a mai gyűjteménybe belevettük az összes hibás köztéri táblafeliratot az egész országból; így már mennyivel jobb az arány, nem?
Ezt a remek képet Pétertől kaptuk (akinek valójában Varga a keresztneve, ő ugyanis a Lázár-Varga egyik fele). Facebook-oldalunkon már korábban megosztottuk ugyanezt más forrásból is, tehát többeknek feltűnt, hogy a roletti kicsit furcsán hangzik így angolul: tényleg jó ez a shade? Nyilván nem. A shade jelentései között olyanok vannak, mint 'árnyék' meg 'ernyő'. Az ember arra gyanakodna, hogy a roló zavarhatta meg szegény próbálkozót (nem a fordítót, mert ez nem fordítás), de aztán persze a régi igazság érvényesül itt is: ha el sem tudod képzelni, honnan jött egy eszement félrefordítás, nézd meg a Google Translate-ben. Szerintük shades. Bravúros, hogy a próbálkozó felismerte a többes számot, és a táblára ezért már egyesben írta.
A megoldás egyébként wafer roll, mint a Lázár-Vargából megtudtuk (tán pont ezen élmény hatására írták bele?). Egyik kommentelőnk javasolta a wafer stick-et — egy Google képkeresés tanúsága szerint ez is jó.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ezt a következőt Nicktől kaptuk; a Várban lőtte (hogy mik mennek ott mostanában!):
Ezt is a Facebookon tettem ki előbb, és ott több kommentelő is kérdezte, hogy mi itt a gond, illetve többen állították, hogy semmi. Pedig van gond, nem is kicsi, hiába tűnik apróságnak: az az up ott nagyon nem jó. Az építeni angolul build, ezt azért már alapfokon is tudják. És ugyan minden a kontextuson múlik, de azért azt is ki lehet jelenteni, hogy a felépíteni is build, ugyanis a fordítás nem úgy működik, hogy fogom az igekötőt, és mindentől függetlenül lefordítom (fel — up), majd pedig az igém mögé (vagy elé) pakolom, és kész. Az sem igaz, hogy ez csak kisebb hiba vagy pontatlanság, ugyanis a build up angolul mást jelent: 'fokozódik, gyűlik, erősödik' (pl. feszültség vagy várakozás), vagy ha úgy tetszik, 'felépül', de átvitt értelemben; ezen kívül még lehet 'felépül, megerősödik' egészségügyi értelemben.
De mindez valójában annyira nem is lényeges, mert soha nem az számít, hogy általában mit jelent egy szó vagy kifejezés, hanem hogy az adott szövegkörnyezetben mi lenne a jó célnyelvi megfelelője. Erre itt elég egyszerű a válasz: semmi nem szól a sima build ellen.
Fölösleges lenne itt most azzal kínlódni, hogy egy kirakós játékról van szó, és ennek a megoldása angolul valóban nem build, hanem complete (vagy még egyszerűbben: do), mert a magyarban is az épít szót használták.
De mint korábban már írtam, ezen a kettőn kívül nyilván nincs félrefordított táblafelirat az egész országban, szóval nincs itt semmi probléma.
Azért ne menjetek túl messzire, jövünk még...
Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com
Lájkolj minket a Facebookon: