-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ha valaki kosztolni vágyott, esetleg négyütemű Trabantra fájt a foga, vagy csak bugyigumit akart a Lidliből, és úgy gondolta, hülye fordításokkal dobná fel az élményt, idén Fonyód kiváló választásnak bizonyult a nyaralásra.
Kezdjük Krisztina Trabantjával, ami persze nem is érvényes találat, hiszen nyilvánvalóan nem profi fordító követte el, sőt mi több, még csak nem is amatőr, és a pénzkereset is csak közvetetten volt cél. Azért ari. Első kísérlet:
Aztán valaki szólhatott a reménybeli Trabi-kereskedőnek, hogy nem az igazi a dolog, és újabb cetlivel gazdagodott a fonyódi folklór:
Telibe még mindig nem sikerült találni, a helyes megoldás a zu verkaufen. De csúnyán nézésnek itt helye tényleg nincs, magáncélú „fordítás"-ról van szó, a kommunikációs cél megvalósult, és hátha egy nyaraló német pont négyütemű Trabantot akart hazavinni szuvenírnek az északi parti skyline-t ésvagy a bikinis szexizmust ábrázoló hűtőmágnesek helyett.
A vicces az egészben az volt, hogy Krisztina beküldése előtt ugyanezt a kocsit nem egyszer láttam a saját szememmel is, lévén Fonyódon töltöttem a nyár jelentős részét a családi nyári hasziendán. A cetli nem tűnt fel rajta, ellenben egy másik jóval nagyobb feliratot én már korábban észrevettem. Tök jó, mert azon a sátron áll, amelyiknek a sarka látszik az első trabantos kép jobb oldalán. Én nem hiszem, hogy valaha kitettünk két olyan félrefordított szöveget, amik ilyen fizikai közelségben lettek volna – miközben semmi közük egymáshoz. A dolog lényege, hogy magába az áruházba csak a kaják fértek be, aki selyem alsóneműt vagy ásót, kapát, esetleg nagyharangot szeretne vásárolni, annak a parkolóban felvert sátorban kell kutakodnia. Lássuk, ezt miképp találták jónak tálalni:
Jó, ez meg nem félrefordítás, csak nem értem, mi a tücsökért nem lehetett valami felhasználóbarátabb kifejezést találni arra, hogy nonfood kínálat. Szerintem itt még kevésbé valósul meg a kommunikációs cél, mint a trabis esetben. „Tekintse meg egyéb termékeinket" – hogy valami hasonlóan bikkfát, de az angolul nem tudó vásárlóknak is érthetőt javasoljak.
A harmadik felirat házi koszt ígéretével igyekszik a helyi kisvendéglőbe csábítani a német turistákat. Ez már nincs olyan közel az előző kettőhöz, egy jó kilométerre onnan borzolja a németül tudók kedélyeit.
Az én kedélyemet annyira nem borzolja, mert nem tudok németül (28 éve négyesre érettségiztem belőle, de hát khm), de exszerktársunk, sTormy kisegített – kutatásai szerint nagyjából-egészéből a Hausmannskost lenne a legjobb megoldás.
Erre már speciel szerintem nincs mentség. Itt egy vendéglátóipari egység igyekszik eladni magát egy olyan helyen, ahol rengeteg a német. Hát ne már hogy nem tudták megkérdezni a szomszéd Zimmerfreiben kikapcsolódó Jürgen Schmidtet közös nyelv hiányában legalább kézzel-lábbal-valahogy.
Ha valaki esetleg betévedne némi hauskostenre, szerintem szerelkezzen fel étlapfotózáshoz. Gyöngyszemeket sejtek én ott!
Fonyódi kirándulásunk ezennel véget ért. Akinek nem lett volna elég, még megnézheti ezt a két évvel ezelőtti Facebook-posztot az őrnagy irodájával a főszerepben.
UPDATE: Egy ismerősöm a cikket olvasván sürgősséggel értesített, hogy a Makkos vendéglőn egy időben nagybetűs felirat hirdette: STAKE HOUSE. Fényképes bizonyítékunk erre sajnos nincs, de a fenti alapján azt hiszem, hihető.
Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.