-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Érdekes eset, ha nem lehet eldönteni két szövegről, hogy melyik az eredeti és melyik a fordítás. Illetve, várjunk csak: elvileg pont ez lenne az ideális. De mi van, ha azért nem lehet tudni, mert rossz mind a kettő?
A Nemzeti Színházban látható ezekben a hetekben egy kiállítás, aminek ez a bevezető táblája. Őszintén szólva én elsőre azt sem tudtam eldönteni, hogy itt melyik volt a forrásnyelv és melyik szöveg a fordítás (kattintásra nagyobb lesz):
A magyar szöveg annyira nyögvenyelős, hogy elsőre azt néztem fordításnak, csak aztán az angolra áttérve arra jutottam, hogy azt nem írhatta anyanyelvi.
De akkor most mi a helyzet? Mert ki írna le olyat magyarul, hogy "... az utcaseprők és a koldusok ruhájába öltöztetve, óriási táskákat és bőröndöket hurcolva mozoghattak a kávézó asztalai között..."? (Most az elütéseket és apróbb helyesírási hibákat hagyjuk is inkább.) Meg persze az egész mondat úgy kusza, ahogy van, tessék csak megpróbálni kibogozni, sok szerencsét hozzá. És micsoda ötlet volt az utcaseprőt scavengernek fordítani? Jó, jelentheti azt is, de mennyire gyakori használat ez, és vajon illik-e ebbe a szövegkörnyezetbe? Egyébként én itt döntöttem el magamban, hogy egészen biztosan a magyar volt az eredeti, mert a scavenger angolul itt szerintem elképzelhetetlen anyanyelvitől.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ha úgy vesszük, akkor viszont szöveghű a fordítás: az angol ugyanolyan kusza és nehezen kibogozható, mint a magyar: "... where those specators could sit who would have been served by real waiters..."? Vagy olyan magas művészetről van szó, hogy azt hozzám hasonlóan földhözragadt elmék fel sem foghatják? Pedig nagy rajongója vagyok az alternatív színháznak.
Annyi kis apró szépség van még ebben a két szövegben, hogy innen át is adnám a szót kommentelőinknek, hadd maradjon meg számukra a felfedezés öröme.
Ha már itt vagyunk a Nemzetiben, sétáljunk el egy kicsit az épület mögé, és nézzük meg a Zikkuratot, annak is ezt a tábláját:
Történetesen ezt a képet is én készítettem, mint az látszik is visszatükröződésemben — csináltam egy olyan verziót is, amelyikben az oldalra kinyújtott kezemmel fényképeztem (pontosabban a mobilommal... elnézést!), de azt végül elvetettem.
Félrefordítás valójában nincs ebben a szövegben; furcsa apróságok vannak, meg egy kevéssé tetszetős nyelvtani hiba az utolsó mondatban, de számomra ez poszterős volt — ugye tudjuk, minden szentnek... Szóval, kommentelőinket biztatnám ismét: mit gondoltok erről a tábláról?