-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Tessék tippelni, vajon mi mehetett félre a címbeli kifejezés fordítása során. Aki arra tippelt, hogy mindkét szó, az nyert. De ha azt sem tudjuk lefordítani, hogy valami nem működik, akkor egy ilyen bonyolultabb kifejezés elhibázásakor már igazán ne lepődjünk meg. Mert hát benne vagyunk a mátrixban.
Ismét egy vegyes tartalmat kínáló poszttal jelentkezünk: képek, félrefordítások, wtf-pillanatok.
Kezdjük rögtön a címadó darabbal, amit Renáta Facebook-oldalunkra küldött (köszönjük szépen!):
A fa az tényleg 'wood', a tőkés pedig valóban 'capitalist', hol itt a probléma, ugye? Sőt, ha egy olyan üzletemberről van szó, aki fával kereskedve gazdagodott meg, akár lehetne is wood capitalist angolul – jó, csak lehetne, mert ez nem használt szókapcsolat, helyette a lumber capitalist van. Csak hát persze itt a pianínóról van szó, aminek a tőkéje angolul gyaníthatóan más lesz, mint a pénzügyi tőke. Az már csak hab a tortán, hogy a pianínó sem pianino angolul (magyarul sem, mondanám, ha helyesírás-fetisiszta lennék), hanem leginkább upright piano.
A helyes megoldás meglepő módon a Lázár-Vargában sem volt benne, de a következő havi frissítésnél már majd igen: wooden frame upright piano (továbbá iron-frame és steel-frame, ugye).
Mártonnak vagyunk hálásak ezért a kiemelten szép darabért:
Azért kiemelt ez a hála, mert ha egy nemzetközi kiállítás címében van félrefordítás, az minősített eset. Nekem még volt olyan Országh-féle angolszótáram, amiben a matrica bizony 'matrix' volt – ennek a rendhagyó többese a matrices. Ami akkoriban bocsánatos bűn volt (talán a hetvenes években jelenhetett meg az a kiadás), mára inkább már csak vicces: a matrices nyilván 'mátrixok' magyarul (más egyebek mellett), a matrica meg 'sticker' – azért írom mindkét irányban, mert nem tudom, melyik volt az eredeti.
Viszont ha jól néztem, legalább tíz éve fut ezen a néven a kiállítás, és kizárt dolog, hogy ennyi idő alatt senkinek se tűnt volna fel, vagy ne gondolt volna bele, hogy na de gyerekek, itt valójában nem is matricákról van szó (ha feltételezem, hogy az angol volt az eredeti). Szerintem szándékos a dolog: vagy az a helyzet, hogy ebben a speciális kontextusban ezt bizony tényleg így fordítják, és számukra teljesen világosan és félre nem érthető módon jelenti, amit kívülállóknak nem, vagy egyszerűen csak nem fordításról van szó, hanem címadásról, kvázi egy jól marketingelhető névről, függetlenül attól, hogy esetleg mit jelent.
Azért azt még nem tudom nem megemlíteni, hogy akad egyéb unortodox fordítási megoldás is a kiállítás honlapján: például a megosztott fődíj esetén a divided garantáltan nem a legjobb.
Zárásként pedig András találata következik Hollókőről:
Ezt a beküldést is köszönjük, és most már talán végre sorra kerítem az általam fényképezett hollókői érdekességeket is – hiába, úgy tűnik, hogy ahol sok külföldire számítanak, ott a félrefordítások mennyisége is megnő.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Korábban egyébként több változatban is megcsodálhattuk, hogy egy ennyire egyszerű kifejezést sem sikerül helyesen lefordítani angolra (out of order lett volna például egy kézenfekvő megoldás), mert eddig többnyire a bad szóval próbálkoztak – gyenge szótárhasználati készség vagy hibás asszociáció Michael Jacksonra, nem is tudom, mi a valószínűbb magyarázat.
Ha tetszett ez a megoldás, hogy egy posztban több különböző darabot is szerepeltetünk, akkor lehet, hogy ezzel a megoldással próbáljuk meg leküzdeni a frusztrálóan hosszú várólistánkat – már nem is merjük megnézni, hogy öt vagy hat évvel ezelőtti-e a legrégebbi darab...
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.