-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Vajon azért jön egyre több táblás-feliratos beküldés, mert egyre gyakoribbak a hibák ezeken, vagy egyre többen figyelnek fel rájuk? Esetleg egyre többen tudnak rólunk? Vagy egy képet egyszerűbb elkészíteni, mint egy tévében hallott, könyvben olvasott félrefordítást megírni? Akármi is a magyarázat, lássuk ezeket a vicces feliratokat!
Andrea azzal küldte be ezt nekünk, hogy már a magyar eredetit sem könnyű értelmezni. Régebbi olvasóink nem először találkoznak ezzel a problémával, és én is csak ismét a régi, jól ismert GIGO elvre tudok utalni.
Vajon eljön-e egyszer az az idő, amikor nem teszünk fölösleges, sőt, zavaró felkiáltójeleket angol mondatainkba? És vajon meg tudom-e még számolni, hányadszor teszem fel ezt a kérdést?
De ez még talán a legkisebb gond ezzel a felirattal. Azt most hagyjuk is, hogy 2016-ban egy ilyen szakadt, celluxszal odaragasztott A4-es papíron raknak ki olyan információt, ami láthatóan nem napi aktualitás, hanem állandóan szükséges. Mennyibe kerülhet egy ilyen céget beindítani? Nyilván minimum tízmilliós tételről beszélünk. És mennyibe került volna egy nem sufnituning felirat? A fordítást most még hagyjuk is, csak a jobbra rendezett sorokat nézzük, mondjuk, mert úgy maradt a Word beállítása egy korábbi felirat miatt. Fordítással együtt ötezerből megállt volna egy korrekt kinézetű tábla? De jó, legyen tízezer. És mibe került volna magyarul átgondolni, hogy mit akarok kiírni? Átnézni, hogy ne maradjon benne az „allergias”? Hogy ne tűnjön az egész ennyire bántóan slendrián munkának?
Az angol nyelvi részéről csak annyit, hogy számomra több helyen is érthetetlen, miként lett az, ami lett. Allergian? We give with our happily? Ilyet gép nem tud. Szerintetek?
Zétől jött ez a következő, beleillik az ételallergiás sorba:
Először arra gondoltam, hogy nem érvényes célpont, mert FB-fordítás, de nem, ezt emberi erőforrás igénybevételével alkották. A breaking new talán még lehetett volna elütés, mert ezt szinte mindenki tudja, hiszen magyarul is szokták néha viccesen bréking nyúznak írni. Na, jó, a threat is lehet elütés. Ez így akkor ugyan nem 'karácsonyi édesség', hanem 'karácsonyi fenyegetés', de legalább vicces. Oké, a has meg legyen apró figyelmetlenség, mert hát ugye többes, tehát have kellett volna. Most már csak a to-t kellene valahogyan kimagyarázni, mert az meg ugye annyira tipikusan magyar...Szegény angoltanárok pedig hányszor elmondják, hogy arrive után vagy at (településnél kisebb helyekre érkezéskor), vagy in (falu, város, stb. esetén), de to semmiképpen.
Ez pedig saját találat, csak kattintani kell az olvasható verzióért:
A streching persze csak helyesírási hiba, de ragaszkodnak hozzá – ha rákeresünk az itt szereplő waist streching kifejezésre, és megerősítjük, hogy tényleg ezt az alakot preferáljuk (elsőre a Google előzékenyen a helyes stretching-et tartalmazó találatait ajánlja fel), akkor a cég (a török Cemer) egyéb eszközeit is megtaláljuk, és bizony a netes leírásokban is ott van ugyanez a hiba, következetesen. Nem mentség, csak jelzem, hogy azért persze más helyeken is előfordul ugyanez – a streching önmagában több mint 3 millió találatot ad.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Természetesen ugyanez a leírás található meg a neten is a termékről, pedig ott azért annyira nem macerás kicserélni. Legalább az olyan bántó hibákat, mint például a two different function. Gyaníthatóan nem elütés, hanem egyszerűen trehány munka, mert a szöveg többi része is ugyanilyen nemtörődöm módra lett odakenve. Mert mit lehetne mondani egy ilyen mondatra: and supply the blood circulation higher speed and thus muscles more oxygen? De egyúttal érződik a magabiztosság is, hogy ugyan, minek ide fordító, egy ilyen szimpla termékleírást én is simán megcsinálok.
A többi részét inkább meghagyom kommentelőinknek, van még benne bőven anyag.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.