-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Miért ütögetik körbe az angolok a bokrokat és miért szeretnek kerítések tetején üldögélni? A macskákat táskákban tartják, forró krumplikról beszélnek, és lépten-nyomon elveszítik a végtagjaikat.
Nap mint nap használunk olyan kifejezéseket, amiket ha szó szerint értenénk, nem sok értelme lenne mondandónknak. Például a Magadra vess! felszólítást nem úgy értelmezzük, hogy vetőmagot kellene szórnunk a saját fejünkre. Ha nyelvet tanulunk, ezek az önmagukon túlmutató kifejezések, azaz idiómák külön figyelmet érdemelnek. Nem, könnyű őket megtanulni, de ha például lerajzoljuk a szó szerinti jelentésüket, az sokat segíthet. Most olyan angol idiómákat gyűjtöttünk csokorba, amelyeket meglehetősen meghökkentőek lennének, ha lerajzolnánk őket. A kifejezések magyarázatából pedig az is kiderül, hogy mi magyarok is használunk érdekes szóképeket.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
1. Beat about/around the bush
A fenti mondásnak semmi köze George Bush volt amerikai elnökhöz, bár elképzelhető, hogy néha ő is csak kerülgette a forró kását, ha valamilyen kényes témáról kellett beszélnie a kongresszus előtt. A szó szerint ’körbeütögetni a bokrot’ jelentésű szólást akkor használják, ha valaki nem mer nyíltan beszélni egy problémáról, csak hímez-hámoz, azaz mellébeszél.
2. Costs an arm and a leg
Ha valami sokba kerül, azt gondoljuk, a gatyánk is rámegy. Persze a mi társadalmunkban valóban nem célszerű gatya nélkül mászkálni, de az angol anyanyelvűeket a nagy költekezés úgy tűnik sokkal érzékenyebben érinti. Ők azt mondják, a karjukat és a lábukat kellett odaadni a drága árucikkért. A magyarban ezt inkább csak lehetőségként említjük meg: a fél karomat/szememet odaadnám érte.
3. Sit on the fence, azaz ülni a kerítésen
Vajon mit csinálnak az angol anyanyelvűek, amikor egy kerítés tetején üldögélnek? Tán a tájat kémlelik? Nem. Totojáznak. Haboznak és halogatnak, azaz nem akarnak vagy nem tudnak dönteni. Vagy azért, mert semlegesek akarnak maradni, vagy azért, mert félnek állást foglalni. Mintha valóban nem tudnák eldönteni, hogy melyik oldalon kellene leugrani.
(Forrás: Wikimedia Commons / Alexander Kachkaev / CC 2.0)
4. Let the cat out of the bag
’Kiengedi a macskát a táskából’ – mondják angolul, ha valaki véletlenül kikotyogott egy titkot. Hasonló jelentése van a magyar kibújt a szög a zsákból szólásnak is, bár ezzel inkább a titkolt szándékokra utalunk.
Gubacsnak vagy a tájnyelvben gubicsnak nevezik azokat a növényeken található kinövéseket, amelyek különböző élősködő állatok hatására jön létre. Ezek mindig növésben levő részeken keletkeznek, például levélen vagy hajtáson. A gubacsok gyakran védelmet nyújtanak a bennük fejlődő rovarlárváknak. Egyes gubacsok gömb alakúak, diószerűek.
Az 1700-as évek közepe óta adatolható angol mondás feltehetően onnan ered, hogy a kereskedők néha úgy csaltak, hogy a zsákba kismalac helyett macskát raktak. A turpisság csak jóval később derült ki, amikor az óvatlan vevők a macskát kieresztették a zsákból. Ezt a témát sok magyar népmese is feldolgozta: a látatlanban elcserélt mák és dió például hamunak és gubicsnak bizonyul A két koma című mesében.
5. Hot potato
A szó szerint ’forró krumpli’ jelentésű, valójában ’(aktuális) kényes téma/kérdés/ügy’ jelentésben használt hot potato ’kifejezésről egy magyar kormányról szóló mémmel kapcsolatban már írtunk. Ám egy erről a mondásról készült rajz most nálunk annyira aktuális, és a téma annyira kényes, hogy nem hagyhattuk ki a forró krumplikat felsorolásunkból.
A fenti logó Ausztráliában készült 2013-ban, az ottani választások előtti úgynevezett Hot Potato Campaign nevű kampány számára. A kampány célja az volt, hogy tévhitek eloszlatásával lecsendesítse a menekültek miatt felkorbácsolt indulatokat. Bár a legutóbbi felmérések szerint az ausztrálok túlnyomó többsége nyitott a bevándorlók irányába, az illegálisan az országba érkezőkkel szemben korántsem ennyire toleránsak.
A menekültek és bevándorlók kérdése hazánkban is meglehetős indulatokat kavar, amint ezt az óriásplakátokon is olvashatjuk. Lehet, hogy itt is elkelne egy forró krumpli kampány?