-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az természetes, hogy a sültkrumpli hazájában olcsó a sültkrumpli, de ki gondolná, hogy a nyelvben értékállóbb a fillér, mint a forint? S vajon mi a kapcsolat a kíváncsiság és az orr között?
Alice Latham cikke tizenegy olyan idiómát sorol fel, amit szerinte kizárólag – valójában azonban csak főleg – a britek használnak. Ezek közül hetet már megvizsgáltunk, most a maradék négy kerül sorra. Érdekességük, hogy az első kivételével mind nagyon hasonló módon fogalmazható meg más nyelveken, más kultúrákban is.
Bob’s your uncle (and Fanny’s your aunt)
Szó szerint ’Bob a nagybátyád (és Fanny a nagynénéd)’. Olyankor mondják, amikor valami a sikeres végkifejlethez ér. Magyarul ilyenkor például azt használjuk, hogy lám!, esetleg tessék! A franciában erre szolgál a széles örben ismert voilà [voalá]! Manapság egyre többen mondják azt is, hogy ta-daa! Még robotok is, amint a Wall-E című film alábbi rövid részletében is láthatjuk.
A Bob a Robert becéző formája.
Hogy miért pont Bobról van szó, azt már nem tudja pontosan senki, de természetesen több magyarázat is van. Az egyik szerint a mondás 1887-ben keletkezett, amikor Robert Cecil (1830–1903) miniszterelnök kineveztette saját unokaöccsét, Arthur Balfourt Írország miniszterévé. Kurrens magyar megfelelője tehát például ez lehetne: Petya a futsalos csapattársad.
Egy másik szerint Frederick Roberts (1832–1914), angol hadvezért nevezték beosztottjai Bobsnak, és az ő unokaöccsének lenni volt a siker záloga. Mindezek mellett az is lehet, hogy a Bob itt csak egy általános név (mint a magyarban például a Jani). A kifejezés első írásos nyomai csak az 1930-as évektől kezdődnek. Ez kétségessé teszi, hogy 40-50 évvel korábban keletkezett volna.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Cheap as chips
’Olcsó, mint a sültkrumpli’. Ez nagyon nyilvánvaló: annyit jelent, ’nagyon olcsó’. Az ilyen ’X mint Y’ típusú mondásokból rengeteget lehet sorolni, az olcsó mellé olyasmit kell tenni, amiből sok van. A magyarban például olcsó, mint a polyva vagy pelyva.
A chips két okból kerülhetett a kifejezésbe: egyrészt a hangalakja hasonlít a cheap-éhez (vö. magyar lim-lom, szir-szar), másrészt Angliában nagyon elterjedt – talán az egyetlen világszerte ismert angol étel – a fish and chips ’hal sültkrumplival’.
(Forrás: Wikimedia Commons / Ultimate-sapere-aude / CC BY 2.5)
Look after the pennies and the pounds will look after themselves
’Vigyázz a pennykre, a fontok majd vigyáznak magukra.’ Ebben a fontra való hivatkozás a britség, egyébként létezik a mondás máshol az angolszász világban dollárral is, és szintén könnyen megfejthető. A magyar megfelelője a sok kicsi sokra megy.
A mondás amerikai változatában csak a font cserélődik dollárra, a penny marad, nem lesz belőle cent. Ugyan az amerikai dollár váltópénze a cent, az egycentest mégis penny-nek hívják. Az ötcentes neve nickel – az anyaga miatt –, a tízes dime – azaz egytized dollár –, a huszonötös pedig quarter ’negyed’.
A régi váltópénzek neve sokáig megmarad a nyelvben azután is, hogy maga a váltópénz eltűnik. Még mindig használjuk a garasoskodik igét, és jó eséllyel a filléreskedik is a nyelvben marad évtizedekkel azután is, hogy végre az eurócent lesz a hivatalos magyar váltópénz.
Nosy parker
Olyan emberre mondják, aki mindenbe beleüti az orrát. A nosy pontosan azt is jelenti: ’orros’. Kérdés, mi a parker.
Az egyik népszerű sztori szerint egy 16. századi canterbury-i érsek, Matthew Parker neve él itt tovább. A főpap egyrészt nagyon kíváncsi volt beosztottjai képzettségére és tevékenységére, másrészt nagy orra volt. A történetet ismét az teszi kétségessé, hogy csak több, mint három évszázaddal később, 1890-ben írják először le ezt a kifejezést. De látjuk, hogy az orr nem csak az angolban kötődik a kíváncsisághoz, hanem a magyarban, de akár az oroszban is: не суй нос не в своё дело ’ne üsd az orrod más dolgába’.
Eric Partridge, az informális angol kutatója szerint viszont a parker nem tulajdonnév, hanem a parkokban enyelgő párok után vizslató parkőrök voltak az első nosy parkerek. Azonban ez is csak merő találgatás, akár igaz is lehet, de nem nagyon van rá bizonyíték.
Ugyanilyen ötletelés az, hogy a szállodákba, éttermekbe látogatók autóit parkolni vivő „inas” kíváncsisága a nosy parker eredete. Ez ellen viszont már komoly érvünk van: 1890-ben, amikor már biztosan használták a kifejezést, még nem volt ilyen szolgáltatás.