-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Nem mindegy, hogy a bevándorók veszik el a kormány szerint a magyarok munkáját, vagy fordítva: a magyarok veszik el a bevándorlók munkáját. A Google Fordító szerint ez egyre megy.
A kormány bevándorlóknak vagy menekülteknek címzett óriásplakátjainak durván menekültellenes szövege már a megjelenés előtt kiverte a biztosítékot. A plakátra válaszul már mémek is születtek. A plakátokat magyar nyelven nyomtatták ki, tehát a címzettek nyelvismeret híján nem is értik, mi van rájuk írva. Sebaj, segít a Google Translate! Ám mint Bede Márton, a 444! újságírója rámutatott, a magyar mondat fordítóprogram által előállított angol fordítása egészen mást mond, mint amit a kormány – állítólag a Nemzeti Konzultáció eredményeként – üzenni szeretett volna. Szándékosság állna a háttérben?
A következő szöveggel ellátott plakátok már kint is vannak az utcákon, és jelentős tiltakozáshullámot generálnak.
Kormány információ
Ha Magyarországra jössz, nem veheted el a magyarok munkáját!
Nemzeti konzultáció a bevándorlásról és a terrorizmusról
Ha az üzenetet beírjuk a Google fordítójába és angolra fordíttatjuk, a következő mondatot kapjuk vissza.
If you come to Hungary, Hungarians can not take your work
’Ha Magyarországra jössz, a magyarok nem vehetik el a munkádat’
Hogy állhat elő ez a fordítás? Vajon titkos erők működnek a háttérben, akik aláássák a kormány szándékait? Szó sincs róla. A Google Translate egy statisztikai gépi fordító, mely hatalmas adatbázisokon működik. A véletlen hozta úgy, hogy ezt a fordítást hozta ki nyerőnek. Próbáljuk meg kitalálni, miért! Alábbi elemzésünkben az első tagmondattal, amit jól fordított a gép, nem foglalkozunk.
Amint azt statisztikai gépi fordítókról szóló cikksorozatunkban részletesen bemutattuk, az ilyen típusú fordítóprogramok óriási adatbázisokon dolgoznak. A fordítást úgynevezett párhuzamos korpuszok segítségével állítják elő. Tehát vannak magyar szövegek és azok angol fordításai, melyek alapján a program kiszámolja, hogy az egyes szavakat és szószerkezeteket mire szokták fordítani, melyik magyar szövegrészlet melyik angol szövegrészletnek feleltethető meg. Minél több ilyen párhuzamos szöveg áll rendelkezésre, annál több adattal dolgozhat a program, és elméletileg annál pontosabb lesz.
Ha a Google Translate ominózus fordításában a végzetes hibát okozó your work ’te munkádat’ kifejezésre állítjuk az egérkurzort, kiderül, hogy a program ezt a darabot az el ... munkáját szövegrész alapján fordította. Ha még rá is kattintunk a your work kifejezésre, a következő lehetséges fordítások jelennek meg, gyakorisági sorrendben. A fordításokat mi adjuk.
your work ’a te munkád / a ti munkátok’
their jobs ’az ő állásaik’
their work ’az ő munkájuk’
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Mi következik ebből? A munkáját szó a magyarban a következő szerkezetekben fordulhat elő, melyeket angolra különbözőképpen fordíthatunk.
az ő munkáját – his/her work
mentse el a munkáját – save your work
a tanárok munkáját – the teachers’ work
Mi történhetett tehát a plakát fordítása közben? Feltehetően a program adatbázisában a magázó formák voltak többségben, így született meg a your work fordítás. A tagmondat darabjaira tehát ezek a fordítások adódtak:
el ... munkáját – your work
a magyarok – Hungarians
nem veheted – can not take
Ebből a három angol darabból csak a program által kiadott jó felépítésű angol mondat rakható össze. Mivel a Google Translate legnagyobb adatbázisa angol nyelvű, a program az angolra való fordításkor nagy valószínűséggel jó szerkezetű angol mondatokat ad ki. Eközben pedig a jelentés néha elsikkad.
Ám vannak esetek, amikor még a fordításként megadott angol mondat sem jó. Legyünk például precízek, és tegyük a mondat után a felkiáltójelet is. A kép rögtön változik, és egy hibás angol mondatot kapunk. Ezt próbáljuk visszaadni a magyar fordításban is.
If you come to Hungary, Hungarians work can not take it!
’Ha Magyarországra jössz, magyarok dolgoznak nem tudja elvenni!’
Ha megnézzük, milyen részekre vágta fel a program ezeket a mondatokat, ezt kapjuk:
a magyarok – Hungarians
munkáját! – work
nem veheted el – can not take it!
Arra sajnos nem tudunk választ adni, hogy felkiáltójel hiányában a program miért az el ... munkáját darabokat párosította össze. De amint az írásjeles és írásjel nélküli változat fordítása mutatja, az eredeti mondat valós jelentése a program számára tökéletesen mindegy. Csak nekünk, magyaroknak és a bevándorlóknak nem.