-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mit dob fel az angol, amikor meghal? Mi van, ha valakiből kiveszik a pisit? Mije viszket az angolnak, ha mehetnéke van? Akár tudja a választ, akár nem, érdemes továbbolvasnia.
11 idióma, amit csak a britek értenek meg címmel ír Alice Latham cikket. A kommentelők azonnal leoltják: ezeket Új-Zélandon, Ausztráliában, Kanadában, sőt az Egyesült Államokban is megértik, sőt sokszor használják is. Az is igaz, hogy a 11 idióma, amit főleg, de nem kizárólagosan a britek értenek meg nem volna elég rövid és figyelemfelkeltő cím. Nekünk magyaroknak attól függetlenül is érdekesek lehetnek ezek az idiómák, hogy ki használja őket és ki nem.
Pop one’s clogs
The old fart popped his clogs ’az öreg faszi feldobta a talpát’. Itt láthatjuk az idiómák sajátosságát: nem lehet az angol mondat szavait egyenként lefordítva megtudni, mit jelent ez a mondat. A fart ’fing’ például csak az old fart szerkezetben vonatkozhat emberre, olyan például nincs, hogy *young fart ’fiatal faszi’. Azt, hogy a popped his clogs mit jelent szó szerint, nem is tudjuk. Egyes magyarázatok szerint ’zaciba csapja a klumpáját’, hiszen már nincs rá szüksége, mások szerint viszont cocked his clogs volna ez eredetileg, azaz ’feltartja a klumpáját’. Ez az értelmezés egész jól egybevág két magyar idiómával is: feldobja a bakancsot vagy feldobja a talpát. Mindegyikben arról van szó, hogy a halottnak, aki jellemzően fekszik, a szokottnál feljebb kerül a cipője vagy talpa.
That went down a treat
Ez a kifejezés szó szerint szinte értelmezhetetlen, ezért egyből gyanakodhatunk, hogy idiómával van dolgunk. A go down (a went down ennek a múlt ideje) eleve sok mindent jelenthet: ’lemegy’, ’csökken’, ’leesik’, ’leáll (gép)’, ’leszop’, ’történik, azaz valamilyen esemény lefolyik’. Itt a legutolsó jelentésről van szó. Azt is szokták mondani, hogy that went down well ’jól sikerült a dolog’. Ennek a továbbfejlesztett változata a that went down a treat, ahol a treat ’finomság’ értelmű. Ha muszáj szó szerint megadni a jelentését, az olyasmi lehetne, hogy ’olyan jól ment le a dolog, mint egy finom falat’.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Take the mickey
Ez így nem teljes, az idióma angol szövegekben az out of ’-ból/-ből’ elöljáróval fordul elő: I take the mickey out of him ’kiszedem belőle a mickey-t’, vagyis ’gúnyolom, felbosszantom, kihozom belőle a vadembert’. A mickey mibenlétére ismét több magyarázatot találunk. Az egyik szerint a mickey vagy mick az írekre utal, akik egyrészt hirtelen haragúak és jól bunyóznak, másrészt „szinte mindnek” (nemzeti sztereotípia!) a [mök]-nek ejtett Mc-vel vagy Mac-kel kezdődik a neve.
Néhány rímelő szleng kifejezés: stairs [szteez] ’lépcső’ > apples and pears [-peez] ’almák és körték’ > apples, telephone > dog and bone ’kutya és csont’ > dog. Kitalálhatatlanabbak, mint az idiómák.
Azonban van egy másik, hasonló jelentésű idióma: I take the piss out of him ’kiszedem belőle a pisit’. Azt is tudjuk, hogy a kelet-londoni (cockney) rímelő szlengben a piss ’pisi’ helyett a vele rímelő Mickey Blissből eredő mickeyt használják. (Hogy Mickey Bliss kicsoda, az megint nem világos…) A rímelő szleng lényege, hogy a kéttagú rím második tagját elhagyják, így tehát piss > Mickey Bliss > Mickey. Talán kézenfekvőbb magyarázat az, hogy a micturate ’vizel’ ige becézése volna a mick és a mickey. Persze az sem világos, hogy miért a pisit kellene kiszedni valakiből ahhoz, hogy kigúnyoljuk és felbosszantsuk. Erre ismét több értelmezési lehetőséget találunk.
Az egyik szerint egy mára elavult kifejezés, a piss-proud ’pisibüszke’ áll a háttérben. Ez a felgyülemlő vizelet okozta reggeli erekció köznapi megnevezése. Mivel ez csak egy álbüszkeség, ezért gúnyolódásra adhat okot a megszüntetése. Egy még vadabb elképzelés szerint arról van szó, hogy a 18–19. században a vizeletet bárkákon szállították az északi gyapjúüzemekbe, mivel a gyapjúfestékeket ezzel fixálták. Ez a foglalatosság nem sok okot adott a bárkásoknak büszkeségre, ezért azt hazudták, hogy bort visznek. Erre lett volna a kétkedők válasza, hogy ’nem igaz, pisit visztek’ no, you’re taking the piss.
A mai beszélők nagy része ezzel nincs, de nem is kell, hogy tisztában legyen, ugyanúgy, ahogy a szavak eredete is a legtöbbször homályba vész, de ettől még akadálytalanul tudjuk őket használni.
Itchy feet
A végére hagytunk egy viszonlag könnyű idiómát, aminek a jelentésére nagyon könnyű rájönni: itchy feet ’viszkető lábak’. Aki szeret utazni, vagy csak úgy általában izgága és nyughatatlan, annak van ilyenje. Magyar párhuzamként a viszket a tenyere juthat eszünkbe, ami szintén azt jelenti, hogy valaki valamit nagyon tenni akar, esetleg pofont adni. Ha valakinek a lába viszket, akkor az menni akar nagyon. Más testrészek viszketésével ma már sajnos nem foglalkozhatunk.