-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mit jelent tudni franciául? És mit jelent nem tudni franciául? A Flight of the Conchords humoros dalának segítségével erre a kérdésre keressük a választ. Közben pedig megismerkedünk néhány francia példamondattal.
Dalelemzéseink között már találkoztunk olyannal, amelyben a fő humorforrás az volt, hogy egy idegen nyelvet igen gyengén, kis szókinccsel beszél valaki. Az Emil.Rulez! zenekar Hello Touristjának révén igazán jót tudunk nevetni magunkon, azon, hogy az átlagos magyar fiatal mennyire nem tud angolul. De mi a helyzet a franciával?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Franciául nem beszélni – a világ nagy részének a szemében – praktikusan nem olyan kellemetlen, mint angolul nem tudni. Ha viszont mégis tudunk franciául, az kulturális, illetve presztízsszempontból igencsak menő még ma is. Ha A varázshegy francia párbeszédeit, vagy a 19. századi orosz nagyregények egy tetemes hányadát nem a lábjegyzetekből, fordításban kell olvasnunk, úgy érezhetjük, tagjai vagyunk a beavatottak társaságának. A frankofónia ténylegesen egy közösség, amelyhez tartozni igenis presztízs.
Ha viszont eleve a kiválasztottak közé tartozunk, és a francia az anyanyelvünk, sokszor nem értjük, hogy mások miért is nem beszélnek ezen a nyelven. Ezeket a társadalmi, nyelvi és kulturális jelenségeket feszegeti a Flight of the Conchords két zenész-humoristája a Foux da Fa Fa című dalukban.
A dal végtelenül egyszerű francia mondatokból, sőt, sokszor nem is mondatokból, csak egymás után vetett szavakból, felsorolásokból áll. Mégis, ha nem tudunk franciául, úgy érezhetjük, hallhatjuk, mintha ez a dal franciául lenne. Ehhez a hatáshoz nagyban hozzájárulnak a nemzetközivé lett francia kifejezések, illetve a francia kiejtés jellegzetes elemei (az [r]-ek, illetve az orrhanggal ejtett magánhangzók, valamint a hanglejtés).
A dal olyan, mintha a kezdőknek készült francia nyelvkönyvek első néhány fejezetéből származnának a mondatok. Azoknak, akik Magyarországon tanultak valaha franciául, lehetnek ilyen élményeik a Pataki Pál-féle francianyelvkönyv-sorozat mondataival. Akik ezekből a könyvekből tanultak, biztosan emlékeznek Daniel (az olvasmányok főhőse) pijama bleu-jére, azaz kék pizsamájára, felkiáltására, hogy C'est ma valise à moi! (’Ez az én bőröndöm!’), vagy arra, hogy L'ascenseur ne marche pas. Montons l'escalier! (’A lift nem működik, menjük fel a lépcsőn!’). Nyilván kevesen feledték, hogy az első néhány fejezetben már megtudhattuk, hogy a művirág franciául fleur artificielle, és a végbélkúp pedig suppositoire.
Arra már nyilván kevesebben emlékszünk, hogy a fleur nőnemű, a suppositoire pedig hímnemű (a végződéseik alapján pont fordítva tippelhetnénk). Ez pontosan így van ebben a dalban is. A példamondatok, vagy azok töredékei rengeteg ilyen jellegű tévesztést tartalmaznak. A franciában a névelőknek két alakjuk van, és a névszóknak (és a jelzőknek) egyezniük kell a névszói szerkezet alaptagjával nemben és számban is. A határozatlan névelő hímnemben un [ön], nőnemben une [ün], többes számban des [dé]. A határozott névelő hímnemben le [lö], nőnemben la [lá], többes számban pedig les [lé]. Lássunk néhány példát a névelők összekavarására (a teljesség igénye nélkül): un croissant (és nem une), la bibliothèque (és nem le), une baguette (és nem un), la piscine (és nem le).
A dal lejegyzője – feltevésünk szerint – szándékosan nem használja a tipikus francia ékezeteket sem, erre jó példa az enchanté, a bibliothèque vagy a voilà szavak leírása. A kiejtésen persze ez nem hallatszik: az enchante írásmód miatt [ansanté] helyett nem énekelnek [ansant]-ot (pedig a leírt alakot így kellene szabályosan ejteni). A kiejtésen csak néha hallatszik a kezdő franciatanuló erőlködése, a dal első néhány mondatában gyönyörködhetünk a túlfranciásított kiejtésben, amit maguk a francia lányok (a videó szerint) nem értenek. Külön vicces, hogy még a baguette, és Gérard Depardieu neve sem megy...
A dal igen hosszú, nagyon hangulatos, de teljes mértékben halandzsa refrénje is azt mutatja, hogy ez a francia beszéd azért annyira mégsem kenyere a fiataloknak. A dal végére pedig egyértelműen kiderül, hogy sajnos valójában, hiába hangzott úgy, nem tudnak franciául. Persze aki nem tud franciául, ezt nem érti...
A dal összességében nagyon viccesen karikírozza mindazt, amiről cikkünk elején szóltunk: hogy franciául tudni általánosságban presztízs, udvarláskor szexi, és ha Franciaországba tévedünk, szinte kötelező...
Flight of the Conchords: Foux da Fa Fa
J: Je voudrais une croissant
J: Je suis enchante
J: Ou est le bibliotheque?
J: Voila mon passport
J: Ah, Gerard Depardieu
B + J:Un baguette, ah ha ha, oh oh oh oh
B: Ba Ba ba-ba Bow!
B: Foux da fa fa
Foux da fa fa fa fa
Foux da fa fa
Ah ee ah
B: Foux da fa fa
Foux da fa fa fa fa
Foux da fa fa
Ah ee ah
B: Et maintenant le voyage a la supermarche!
B: Le pamplemousse (grapefruit)
B: Ananas (pineapple)
B: Jus d'orange
B: Boeuf
B: Soup du jour
B: Le camembert
B: Jacque Cousteau
B: Baguettte
J: Mais oui
J: Bon jour
F: Bon jour
J: Bon jour
F: Bon jour, monsieur
J: Bonjour mon petit bureau de change
B: Ca va?
L: Ca va.
B: Ca va?
L: Ca va.
B: Voila -- le conversation a la parc.
B: Ou est le livre?
J: A la bibliotheque
B: Et le musique dance?
J: Et le discotheque.
B: Et le discotheque
J: C'est ci, baby!
J: Un, deux, trois, quatre
B: Ba ba ba-ba bow!
All: Foux da fa fa
Foux da fa fa fa fa
Foux da fa fa
Ah ee ah
Foux da fa fa
Foux da fa fa fa fa
Foux da fa fa
Ah ee ahF: Ou est le piscine?
J: Pardon moi?
F: Ou'est le piscine?
J: ...Uh...
F: Splish splash
J: ...Uh...
F: Eh...
J: Je ne comprends pas.
F: Parlez-vous le francais?
J: Eh?
F: Eh? Parlez-vous le francais?
J: Uh ....No.
F: Hmmm.
B: Foux da fa fa
Foux da fa fa fa fa
Foux da fa fa
Ah ee ah
Ba ba ba-ba bow!Szeretnék egy kroásszant.
El vagyok bűvölve.
Hol van a könyvtár?
Íme az útlevelem.
Ah, Gérard Depadieu.
Egy bagett, oh oh, ah, ah
Ba Ba ba-ba Bow!Foux da fa fa
Foux da fa fa fa fa
Foux da fa fa
Ah ee ah
Foux da fa fa
Foux da fa fa fa fa
Foux da fa fa
Ah ee ahÉs most az utazás a szupermarketbe.
A grépfút.
Az ananász.
Narancslé.
Marhahús.
Napi levesajánlat.
A kamambert.
Jacque Cousteau
Bágett
De igen.
Jó napot!
Jó napot!
Jó napot!
Jó napot, Uram!
Jó napot, kedves pénzváltó iroda!
Jól van?
Jól vagyok.
Jól van?
Jól vagyok.
Íme egy beszélgetés a parkban.
Hol van a könyv?
A könyvtárban.
És hol van tánczene?
A diszkóban.
És hol van a diszkó?
Az itt van, bébi.
Egy, kettő, három, négy.
Ba ba ba-ba bow!
All: Foux da fa fa
Foux da fa fa fa fa
Foux da fa fa
Ah ee ah
Foux da fa fa
Foux da fa fa fa fa
Foux da fa fa
Ah ee ahHol van az uszoda?
Tessék?
Hol van az uszoda?
Uh...
Eh...
Nem értem.
Beszél franciául?
He?
He? Beszél maga franciául?
Uh,... nem.
Hmmm.Foux da fa fa
Foux da fa fa fa fa
Foux da fa fa
Ah ee ah
Ba ba ba-ba bow!