-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Amiről nem lehet beszélni, arról hallgatni kell. A kérdést, amit nem lehet eldönteni, nyitva kell hagyni.
Érdekes helyzet, amikor az olvasók arról érdeklődnek, hogy egy-egy nyelvi jelenség ennek vagy annak minősül-e – csakhogy a két jelenséget a nyelvtudomány nem állítja szembe egymással. Zoltán például az alábbi kérdést tette fel nekünk:
Lektorként tevékenykedem egy online ifjúsági magazinnál, ahol egyre gyakrabban találkozom – leginkább a filmiparral összefüggésben – a berendel ige egy nem szokványos használatával. Értelmezésem szerint olyasmi jelentésben használják ezt a szerzők, hogy egy ’film/sorozat elkészítését megrendelik/jóváhagyják’. Érdeklődnék, hogy neologizmusról van-e szó, netán az angol to order up nem túl szerencsés tükörfordításáról.
Először is tisztázzuk, mi az a neologizmus, és mi az a tükörfordítás. Neologizmusnak nevezünk minden olyan jelenséget, ami új a nyelvben, azaz ami egy adott nyelvállapotra jellemző, de egy korábbi nyelvállapotra még nem: szavakat, toldalékokat, szerkezeteket, vagy ezek jelentését, de akár hangtani jelenségeket is, például hasonulásokat, mondatintonációkat stb.
A tükörfordításnak nevezzük azt a szóalkotást (szóképzést, szóösszetételt) stb., mely a nyelv saját eszközeivel, de idegen mintára jött létre: például a magyar káröröm a német Schadenfreude mintájára. Tükörfordításnak szokás nevezni azt is, amikor a két nyelvben a nyelvtani szerkezet nem azonos, de az új szóban (vagy szókapcsolatban) hasonló jelentésű elemeket találunk: ilyen például a magyar kapuzárási pánik, mely a német Torschlusspanik mintájára született. Mindebből világos, hogy amikor egy szó tükörfordításként létrejön, akkor neologizmus a nyelvben, tehát a két fogalom nem állítható szembe egymással.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Zoltán talán egyszerűen azt szerette volna kérdezni, hogy a berendel ilyen használata angol hatásra alakult-e ki, vagy belső fejlemény. Erre nehéz megadni a választ. Egy példán próbáljuk meg érzékeltetni, miért. Tegyük fel, hogy elterjed egy olyan technikai megoldás, hogy a laptopokhoz egeret adnak, és a laptop házán kialakítanak egy kis mélyedést, ahová szállítás közben be lehet rakni az egeret. Ez a mélyedés a mouse hole nevet kapja. Ha ezek után magyarul egérlyuk lesz a neve, mi ennek az oka? Egyfelől az egérlyuk lehet a mouse hole tükörfordítása, másfelől valószínűleg akkor is így neveznénk, ha nekünk kellene elneveznünk.
Hasonló a helyzet a berendellel is. Ha megnézzük a történeti korpuszt, tényleg csak olyan példát találunk, amikor a berendel emberekre vonatkozik. A Magyar értelmező kéziszótár csak egy ennél jóval szűkebb, katonai értelmét ismeri:„Elrendeli, hogy v[ala]ki v[agy] v[ala]mely alakulat v[ala]mely belsőnek tekintett helyen jelenjen meg, ill. teljesítsen szolgálatot”. Ezzel szemben például szerkesztőségünkben a lehető legtermészetesebben mondjuk, hogy egy külső szerzőtől berendelünk egy cikket – anélkül, hogy bármilyen angol vonatkozás eszünkbe jutna vagy eszünkbe jutott volna valaha.
(Forrás: Wikimedia Commons)
Elképzelhető, hogy valaha a szó angol hatásra nyerte ezt a jelentését, és lehetséges, hogy ma is fordításokban gyakran azért áll berendel a megrendel helyett, mert az angol szövegben ott van az in. Ebben az esetben viszont nem tükörfordításról, hanem szó szerinti fordításról kell beszélni. Míg a szó szerinti fordítás alkalmi, addig a tükörfordítás új szó létrehozása, szókincsbővítés. Persze számos esetben a tükörfordítás szó szerinti fordításokon keresztül jön létre, és fordítás közben a fordító még nem tudhatja, hogy a szerkezet végül rögzül-e, tükörfordítás lesz-e belőle (függetlenül attól, hogy szeretné-e vagy sem).
Ugyanakkor az is lehet, hogy a folyamat enélkül is végbement volna: a be amúgy is divatos igekötő, és a berendelben teljesen hagyományos szerepében jelenik meg. Marad tehát egyetlen kérdés: számít-e ez egyáltalán?