-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hogyan vált az oroszlán középkori bestiáriumok szörnyállatává? A fordító akár ember, akár gép, bizony előfordul, hogy hibázik. Tévhitekkel foglalkozó sorozatunk legújabb részéből kiderül emellett még az is, miért (ne) alapítsunk terrorszervezetet, és hogyan ne fordítsunk dalszöveget!
A nyelvvel, nyelvészettel kapcsolatos téves elképzeléseket gyűjtő sorozatunk újabb részében a fordításról – vagy ferdítésről? – lesz szó. Kiderül, milyen váratlan előnyei lennének magyar terrorszervezetek alakulásának (persze mi nem akarunk senkit sem erre biztatni!), valamint az is, szentírás-e a szótár. Oroszlánunk van!
Első tévhit: A gépi fordítás nem jó semmire
Érdekes módon angol nyelvterületen ennek a tévhitnek pont az ellenkezője az elterjedtebb, azaz hogy a gépi fordítás teljesen elfogadható, majdhogynem tökéletes. Valószínűleg ennek a különbségnek az az oka, hogy a magyarra történő gépi fordítás ma még sokszor feltűnően rossz eredményeket ad, így mi rögtön tudatában vagyunk annak, hogy a módszer még nem ideális... viszont hajlamosak vagyunk az ellenkező csapdába esni, és azt állítani, hogy a gépi fordítás használhatatlan és értelmetlen.
(Forrás: Wikimedia commons)
Az igazság a kettő között van. A gépi fordítás nagyon sokat fejlődött az elmúlt néhány évben, de ezt mi nem feltétlenül érzékeljük, mert a számítógép rendszerint nyelvpárok között fordít, és a felhasznált módszerek miatt az egyik nyelvpárra kifejlesztett megoldások nem lesznek rögtön alkalmazhatóak a másikra. Például a Google Translate az angol és az orosz, vagy az angol és az arab közt jobban fordít, mint az angol és a magyar közt. Az előbbieknek több pénzt és erőforrást is öltek a fejlesztésébe, de ennek nyelvészeten kívüli, politikai okai vannak: ha az Egyesült Államok a magyar terroristáktól rettegne, hirtelen nagyon fontos lenne a magyar-angol nyelvpár is.
Mindenesetre az rögtön cáfolható, hogy a gépi fordítás nem jó semmire: ha nem is produkál irodalmi minőségű szöveget a célnyelven, de a lényegi tartalmat visszaadja, és ez még mindig jobb, mintha egyáltalán semmit sem értenénk. Ha nagyon-nagyon fontos, hogy valamit ne értsünk félre, akkor úgyis ajánlatos fordítót fogadnunk.
Emellett még egy dologra biztosan jó a gépi fordítás: ha félresikerül, remekül szórakozhatunk. Például a Bad Translator mérnöki pontossággal tönkretesz bármilyen angol nyelvű mondatot, pusztán azzal, hogy a már említett Google szolgáltatás segítségével több tucatszor oda-vissza fordítja különböző nyelvekről. Különösen ajánljuk kipróbálásra a dalszövegeket: így lesz az I wonder what's wrong with Baby (Vajon mi lelte a kedvesemet?)-ből I do not know, honey. (Fogalmam sincs, drágám.)
My Baby Just Cares For Me. Énekel és zongorán játszik Nina Simone, bulizó cicákat szolgáltat az Aardman animációs stúdió.
Második tévhit: A kétnyelvű emberek tökéletes fordítók és tolmácsok
Ez a pont igazából nem igényel hosszabb magyarázatot, mert előző, a többnyelvűséggel kapcsolatos tévhitekkel foglalkozó cikkünkben már beszéltünk arról, hogy a többnyelvűek nem használják egyformán nyelveiket. De emellett még azt is tudnunk kell, hogy a fordításhoz szükség van jó fogalmazókészségre is, ami leginkább sok gyakorlással sajátítható el. Hiába anyanyelve valakinek mind az angol, mind a magyar, ha amúgy nem a szavak embere, akkor nem jó ötlet rábízni egy szöveg angolról magyarra fordítását.
Az viszont kétségtelen, hogy aki többnyelvű, előnnyel indul a fordítói pályán, a szavak, kifejezések ismerete mellett még azért is, mert nagyobb az úgynevezett metanyelvi tudása: ez azt jelenti, hogy jobban képes magáról a nyelvről gondolkodni (habár ez nem minden téren érvényesül).
Harmadik tévhit: A szótárból mindent meg lehet tudni, a szótárnak mindig igaza van
Még kezdő fordítók körében is néha előfordul ez az elképzelés. Azonban a szótárakat is emberek állítják össze, emberek ellenőrzik, tehát hibák becsúszhatnak és hiányosságok is bizony előfordulhatnak (az internetes szótárak rendszerint már hibajelzési lehetőséget is tartalmaznak). A jobbik esetben hiányzik a keresett szó, a rosszabbikban valami egészen más található a helyén. Vagy a megadott kifejezés még akár helyes is lehet, de megfelelő kontextus hiányában inkább vicces, mint azt látni fogjuk.
(Forrás: Kiss Gábor)
Néhány érdekesség a magyar internetezők körében kedvelt SZTAKI szótárból:
Lehet, hogy az angolul beszélők jobban járnának az eredeti magyar szóval, mert a clairaudient jelentősége ”tisztánhalló”. (A telepata egyszerűen telepath angolul.)
Az „egyéniség” szóra keresve felajánlja a lion 'oroszlán' szót „kiemelkedő egyéniség” értelemben. Ezzel az a probléma, hogy habár a lion valóban jelenthet átvitt értelemben domináns, harcias személyiséget (csakúgy, mint a magyarban: „oroszlánként küzd”), de a két kifejezés korántsem felcserélhető. A szerző egyik kedves amerikai barátnője mindenesetre remekül szórakozott a fordításon: You have an exceptional personality. You have a lion. No. ('Kivételes személyiséged van. Oroszlánod van. Ne már!')
Ez a példa már csak azért is érdekes, mert az oroszlánnal kapcsolatos az a félrefordítás is, amely egy több évszázadon át tartó tévhitet indított útjára. Számos középkori bestiáriumban szerepel egy olyan állat, ami a hangya és az oroszlán párosodásából születik. A tévedés bibliai eredetű: Jób könyvének 4:11 szakaszában szerepel a héber לַיִשׁ [láis] szó, ami ritka és régies kifejezés az oroszlánra. A Septuaginta fordítói ki tudja mi okból a görög μυρμηκολέων [mirmékoléon], „hangyaoroszlán” szót használták helyette, és innen indultak útjukra a legendák. Az oroszlánfejű, hangyatestű szörny rémképe az idő során szelídült, a bibliamagyarázók 'a hangyák oroszlánja'-ként, tehát hangyákra vadászó állatként azonosították később, így lett a magyarul hangyaleső néven ismert ízeltlábú neve számos nyugat-európai nyelvben hangyaoroszlán.
A hangyaleső vadászik. A videó megtekintését csak erős idegzetű olvasóinknak ajánljuk.
Negyedik tévhit: Mindent le lehet pontosan fordítani
Ha a fordító az „oroszlánja volt” jellegű baklövéseket sikeresen elkerülte, még mindig kerülhet bajba. Számos szónak nincs megfelelője a célnyelven. Például a magyar káröröm szó, ami a német Schadenfreude tükörfordítása, angolul egyszerűen nem létezik; lehet használni helyette a Schadenfreudét mint jövevényszót, de ezt nem feltétlenül ismerik a beszélők (tapasztalat!). Azért egy jól eltalált körülírás rendszerint segít a gondon, tehát valószínűleg a tévhit ellenkezője sem igaz: nincsenek lefordíthatatlan kifejezések. Vagy talán mégis?
További időtöltés céljából javasoljuk a Leiter Jakab blogot, minden nap friss félrefordításokkal! (Tipp: egy nem véletlenül előállt SZTAKI káromkodás.) Sorozatunk pedig hamarosan folytatódik...
Magyar világsiker a géppel támogatott fordításban
Egy fiatal magyar cég történelmet írt a géppel támogatott fordításban: a memoQ fordítómemória ma már világhírű alkalmazás, a kis magyar cégből, a Kilgray-ből, nemzetközi cégcsoport lett amerikai, német, francia, lengyel cégekkel.
A memoQfesten most ön is megismerkedhet, nem csak a sikeres magyar fejlesztéssel, de a géppel támogatott fordítás előnyeivel általában. (x)