-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Olvasónk azt kérdezte tőlünk, van-e emlékkórház. A magyar nyelvű weboldalakon 4040 találat van rá, de az rejtély, hogy pontosan mit is jelent. Utánajártunk egy fordítási nehézségnek.
Jánostól kaptuk egy igazán izgalmas kérdést, amin a szerkesztőség azonnal parázs vitát folytatott. Az alábbiakban megpróbáljuk összegezni, mire jutottunk.
Van olyan magyar szó, hogy „Emlékkórház”? Az angol „Memorial Hospital” megfelelőjeként fordítják egy páran, szerintem helytelenül, magyartalanul.
Kérem vizsgáljanak meg egy pár pro és kontra érvet itt.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Tény, hogy az angolszász nyelvterületen bevett elnevezés a memorial hospital. A Wikipédián található lista szerint Angliában ma 8 intézmény nevében szerepel, míg az USA-ban, New York államban 28 olyan egészségügyi intézményt találunk, amelynek a nevében megtalálható a memorial hospital. A floridai Jacksonville-ben pedig még olyan intézmény is található, amelynek a teljes neve ez: Memorial Hospital.
A megnevezések nyelvtani szerkezetét tekintve úgy tűnik, hogy a memorial hospital egy kórháztípust jelöl: vannak teaching (’oktató’), general (’általános’), és néhol district (’körzeti’) jelzővel ellátott egészségügyi intézmények. A Wikipédia felosztását tekintve azonban azt látjuk, hogy az intézménytípusok és az elnevezések nem fedik teljesen egymást. Valóban vannak teaching hospital-ok, azaz oktatókórházak (ez a magyar terminológiában is bevett: Jósa András Oktatókórház, Szent Imre Egyetemi Oktatókórház stb.); ezek a betegellátási feladatok mellett oktatási feladatokat is ellátnak. (Magyarországon persze olyan intézmények is ellátnak oktatási feladatokat, amelyeknek a nevében nincs benne az oktató jelző; gondoljunk csak a Semmelweis Egyetem klinikáira.) A general hospital típust már nehezebb lefordítani; magyar nyelvterületen nincs általános kórház-ként megjelölt intézménytípus, azaz olyan egészségügyi intézmény, amely minden főbb egészségügyi területen végez ellátást. Ennek a típusnak a magyar intézményrendszerben leginkább a közkórház felelhet meg; ezeknek a nevében a magyar hagyomány szerint jelző nélkül szerepel a kórház megjelölés: Bajcsy-Zsilinszky Kórház és Rendelőintézet, Jahn Ferenc Dél-pesti Kórház és Rendelőintézet. A speciális, egy-egy egészségügyi területen belüli ellátást végző intézményeket magyarul klinikák-nak nevezzük. Érdemes azonban megjegyezni, hogy ennek az angol megfelelője egyáltalán nem a clinic! Az angolul clinic-nek nevezett intézmény ambuláns ellátást végez, magyarul ennek a rendelőintézet a megfelelője. A klinika pedig leggyakrabban valamilyen center (trauma center ’baleseti központ’), vagy egy szakterület nevével ellátott hospital, azaz kórház (psychiatric hospital ’pszichiátriai klinika’, chindren’s hospital gyermekkórház, gyermekklinika’).
(Forrás: Wikimedia Commons / James Steakley / CC BY-SA 3.0)
Az előző felsorolásból talán jól látható, hogy több nehézség is adódhat egy-egy intézmény nevének lefordításakor. Egyrészt: sem a magyar, sem pedig az angol terminológiában nem fedik egymást teljes mértékben az intézménytípusok és az intézmények elnevezései. Az intézményneveket egyrészt kötik a hagyományok, másrészt egyéb közigazgatási és egészségpolitikai intézkedések révén is változhatnak. Jó példa lehet erre a budapesti Szent István, Szent László és Merényi Gusztáv kórházak esete; ez a három kórház ugyanis egy intézmény, amelynek a neve: Egyesített Szent István és Szent László Kórház és Rendelőintézet. Másrészt: az angol intézménynevek nem feleltethetőek meg egyértelműen a bevett magyar elnevezéseknek, és fordítva. És itt kanyarodunk vissza az eredeti kérdéshez, ami arra vonatkozott, hogy jó magyarítása-e a memorial hospital-nak az emlékkórház.
Mindenek előtt szögezzük le: nincs olyan magyar intézmény, amelynek az elnevezésében az emlékkórház szerepelne; magyar nyelvterületen nem ismert ez az intézménytípus. Hogy mennyire így van ez, azt az is bizonyítja, hogy azt sem értjük teljesen pontosan, hogy mire is emlékeztetne vagy emlékezne az emlékkórház. Talán vigasztalást nyújthat, hogy az általunk megkérdezett angol anyanyelvűek is bizonytalanok az elnevezés jelentését és eredetét illetően.
Szerintük a memorial jelző jelentheti azt, hogy a kórházat egy nagylelkű adományozó alapította, és a név az ő emlékét őrzi. Ebben az esetben logikus lenne, ha a memorial hospital az elnevezésekben mindig találnánk egy személynevet vagy hasonlót (pl. egy csoportra utaló szót).
Ez azonban nem így van: az Amsterdam Memorial Hospital elnevezésben az Amsterdam egy helységnév; az Inter-Community Memorial Hospital névben nincs személyre való utalás; a Havant War Memorial Hospital névben pedig a Havant egy helységnév, a war pedig ’háború’-t jelent (talán hadikórház volt). Egy másik, szintén anyanyelvi beszélőtől származó elképzelés szerint a memorial arra vonatkozik, hogy a kórház (részben) adományokból tartja fönn magát: a hozzátartozók eltávozott szeretteik emlékére adományoznak pénzt, illetve tárgyakat a kórház számára. Erősen kételkedünk abban, hogy a nevük alapján területi ellátást végző egészségügyi intézmények adományoktól függenének. Ugyanakkor azt is el tudjuk képzelni, hogy egy nem memorial jelzővel ellátott kórház is talál magának nagylelkű (és vastag pénztárcával rendelkező) támogatókat. Ezeket az értelmezéseket tehát kutatásaink alapján megerősíteni nem tudjuk, de kérjük olvasóinkat, hogy kommentben egészítsék ki az ezzel kapcsolatos információinkat.
Térjünk rá végül a fordítási kérdésre. Világosnak tűnik, hogy a magyar nyelvű oldalakon az emlékkórház kifejezés megjelenése minden esetben fordítás. Hogy mennyire használatos széles körben ez a magyarítás, az internet alapján nem tudjuk megállapítani: a 4040 találat persze soknak tűnhet, de fogalmunk sincs arról, hogy a memorial hospital-t hány esetben magyarították egyszerűen kórház-ként. (Tehát összehasonlítási alapunk nincs.) A 4040 találat arra utal, hogy ez a magyarítás az interneten a fordításokban elkezdett terjedni. Ennek egyébként – amennyire föl tudtuk térképezni – az lehet az oka, hogy a Google térképen ebben a fordításban szerepel. Hogy mi lesz a további sorsa, elterjed-e más nyelvhasználati területeken is, lesz-e belőle igazi, rendszerszerűen használt szó, ami bekerülhet a szótárakba? – Nem tudjuk. (De ha ez megtörténik, annak majd szentelünk egy emlékcikket.)
Praktikusan fölvetve a kérdést: jó magyarítás-e az emlékkórház? És ha nem, hogyan tudjuk magyarítani? – Mivel az emlékkórház jelentése nem világos, nem gondoljuk, hogy közelebb vinne az eredeti, angol elnevezés megértéséhez. Ugyanígy nagyon furcsának találjuk, hogy a general hospital magyarításaként (egyébként szintén alapvetően a Google-térképre mutató rengeteg találat miatt) az „általános kórház” keresőkifejezésre 33700 találatot ad a Google. Egyik fordítást sem javasolnánk. Két lehetőséget látunk ezek elkerülésére. Az egyik az, hogy lefordítjuk mind a memorial hospital-t, mind pedig a general hospital-t kórház-ként (hiszen ezek az intézmények a magyar terminológia szerint kórházak), és a pontosság kedvéért odaírjuk zárójelben az eredeti nevet, ha ez fontos. A másik lehetőség az, hogy meghagyjuk a magyar szövegben az angol elnevezést, tehát nem fordítjuk le egyáltalán a tulajdonnevet. Ezt abban az esetben tartanánk jó megoldásnak, ha a kontextusból minden olvasónak világos, hogy ezek fekvőbeteg-ellátással foglalkozó egészségügyi intézmények, azaz kórházak.