-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Nem elírás, tényleg mento. A srácoknak. Mert ennek van értelme. A Jóbarátok szinkronfordítója szerint. Igen, folytatjuk a sorozat eddig feltáratlan félrefordításainak bemutatását, mert hiába jelent meg már több száz darab, még mindig van...
Folytatjuk Mr. Belpit remek sorozatát (első rész itt): Jóbarátok-félrefordítások, 4285. rész:
Se09Ep20: The One With The Soap Opera Party
Charlie első találkozása a bandával, Monica rögtön be is árazza a csajt a bátyjának.
Monica: And I don't know if you've noticed but she's a (aloud) HOTTY!! (Charlie looks at her) HI!
Magyarul:
Monica: Nem tudom, kiszúrtad-e, de egy kicsit FURA!!
Oké, a későbbi részekből ez mondjuk kiderül, de Charlie itt még inkább csak "dögös". Annak idején amúgy ezt sosem értettem: miért talál Monica furának egy csinos fekete lányt, aki épp csak bemutatkozott?! Csak nem rasszista lenne?
Nem, simán csak a fordító nem ismerte a hottie (a hotty a kicsit ritkább helyesírás) szó jelentését. Szótár azért már akkoriban is volt pedig. Bár ha ilyen szintű szónál is szótárazásra szorul a fordító, akkor valószínűleg rosszul mérte fel, hogy milyen munkát érdemes elvállalnia. Na, ez a fura.
De máris megyünk tovább:
Ugyanebben a részben: Szappanopera-buli a tetőn, Rachel jó sok telefonszámot beszerez mindenféle színészektől, Joeynak azonban mindegyikükről van egy-két szép szava.
Joey: Let me see if I approve any of these clowns. [...] And this guy is in a cult, ok, and it costs you 5,000$ to get to level three and I don't feel any different.
Magyar hangja:
Joey: Lássuk jóváhagyhatok-e párat... [...] Ennek a srácnak kultusza van, érted, 3000 dollárba kerül a harmadik szint, és nem érzem a különbséget.
Személy szerint érzek egy nüansznyi különbséget aközött, hogy valakinek kultusza van, vagy éppenséggel "szektás". A poén vélhetőleg a Szcientológiai Egyházat ekézi finoman, ha jól sejtem.
Én már azt sem értettem, hogy a clowns miért maradt ki, mert ebből derül ki, hogy Joey valójában eleve nem akarja egyiket sem jóváhagyni – de jó, legyen, fogadjuk el az ilyenkor automatikusan megérkező kifogást: szótagszám!
Viszont a cult nyilván kultusz, és filmszínészről van szó, tehát nyilván kultusza van, ennyi – így gondolkodhatott a fordító. Ja, hogy így nincs értelme a következő mondatnak? Abba bele kellett volna gondolni – na, ez az a lépés, ami szinte mindig kimaradt, amint ezt már nagyon sokszor láthattuk ennél a sorozatnál.
Se08Ep19: The One With Joey’s Interview
Joeynak interjút kell adnia, ami miatt kissé ideges.
Joey: Remember what happened the last time I did an interview for them? I said I write a lot of my own lines, and then the writers got mad and made my character fall down the elevator shaft.
Magyarul:
Joey: Mi volt legutóbb is, amikor interjút adtam? Azt mondtam, verseket írok, mire az írók begőzöltek, és ledobatták a figurámat a liftaknába.
Hát igen, a szappanopera-biznisz nem kíméli a Yeats-epigonokat... De még kevésbé azokat a színészeket, akik átírják a szövegeiket.
Lines, ami 'sorok', tehát vers. Ennyi, nem kell ezen túl sokat agyalni.
Az mellékes, hogy ez nem így történt a sorozatban, mert ennek a mondatnak a lefordításához még csak komoly nyelvtudás sem szükséges (jó, ennek a feltételnek megfelel a fordító), egyszerűen csak emlékezni kellett volna, hogy mi is történt korábban. De ez megint gondolkodást igényelt volna, ugyebár...
Sokáig nem kellett várni a következő hibára, szinte azonnal megérkezett:
Ugyanez a rész, már zajlik a beszélgetés, Joeyt a szabadidejéről kérdezik.
Joey: In my spare time I uh, read to the blind. And I’m also a mento for the kids.
Magyarul:
Joey: Szabadidőmben, öhm, vakulásig olvasok. És mento... a srácoknak.
Hogy a mentor-mento(s) poén hogyan alakul magyarban, azt inkább hagyjuk is, de ha jól értem, Joey itt nem azzal büszkélkedik, hogy egy igazi kis könyvmoly, hanem hogy szociálisan annyira érzékeny, hogy szabadidejében "vakoknak olvas fel".
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Korábbi reakciói alapján az egyik Jóbarátok-fordító szerintem erre azt mondaná, hogy de mi nem értjük a viccet, mert a mento for the kids angolul ugyanúgy értelmetlen, mint magyarul a mento a srácoknak, tehát jó a fordítás. A baj csak az, hogy angolul ez azért tartalmaz egy utalást, és a nézőknek ott poén volt, hogy Joey ennyire fogalmatlan, míg magyarul egyszerűen csak értelmetlen a mondat.
A the blind félreértése meg... mit írt volna, ha az mondja Joey, hogy I read to the poor? „Elszegényedésig olvasok?”
Van ám tovább is ez a párbeszéd, mint Emma három évvel ezelőtti beküldéséből megtudtuk:
Y’know a mento, a role model.
magyarul:
Tudja, mento, a főmodell.
Szerintem nem túlzás kijelenteni, hogy a fordító egy hangot sem értett ebből a párbeszédből. A role model persze csak simán 'példakép' lehetett volna, de nem, még ezt is el kellett rontania. Néha tényleg úgy érzem, hogy ha voltak is hibátlan mondatok ebben a szinkronban, akkor az kizárólag a véletlen műve lehetett. Vagy csak nem néztük meg eléggé figyelmesen.
De ne aggódjatok, azóta is kaptak munkát a sorozat fordítói, tehát van remény – nem lehet valami annyira elszúrni, hogy annak komolyabb következményei legyenek. Legalábbis néhány helyen így megy.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.