-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
„Jönnek a Jóbarátok-félrefordítások, jönnek a szarból”, mert hát tényszerűen erről van szó. Nem kis dolog ez, hogy még mindig találhatók echte félrefordítások a sorozatból, az eddig megjelent kb. 300 darab után. Itt most a kaki mellett lépett el elegánsan a fordító - hogy megint elveszett egy poén, hát istenem. Ahol ő fordít, ott fogynak a poénok.
Folytatódik semiambidextrous Jóbarátok-maratonja; a korábbi részek linkjét az ajánlóban (lent) találjátok.
Rövid emlékeztetőül: a harmadik évadot szőrözi végig egyik legtörzsebb törzsbeküldőnk, csak olyan darabokat kiemelve, amiket eddig nem jelentettünk meg. Azért is hihetetlen ez a vállalkozás, mert a blog lassan nyolc éves története során közel száz posztban talán 3-400 félrefordítást írtunk meg a sorozatból, majd jön semiambidextrous, és félkézzel ideszór még majdnem minden epizódból párat.
Ez most éppen a 8. rész, ahonnan ez az első darab azért érdekes, mert apróságnak tűnhet, de nagyon nem az, ha belegondolunk:
Joey: Okay. I went down to the ‘Mattress King’ showroom and, and I saw Janice, kissing her ex-husband.
(Elmentem a matrackirály boltjába, és láttam Janice-t csókolózni az ex-férjével.)
Chandler: (shocked) What?
(Megrendülten: Micsoda?)
Joey: They were in his office.
(Az irodájában.)
Chandler: Well she, she wouldn’t do that, she’s with, she’s with me.
(Hát ezt azért nem kellett volna, hiszen ő velem jár.)
Úgy mondja, mint aki elfogadja a tényt. Majd még percekig nem hisz Joey-nak, és bizonygatja, hogy biztosan csak rosszul látta. She wouldn't do that - 'ő nem tenne ilyet'. Az "ezt azért nem kellett volna", az egészen más.
Ugye, hogy mennyire nem mindegy? Oké, itt most éppen véletlenül nem válik teljesen érthetetlenné a jelenet, mint számos korábbi esetben, de azért eléggé furcsa, hogy akkor miért bizonygatja még később, ha egyszer már elfogadta – azért, mert valójában nem fogadta el, csak ezt nem tudjuk meg a fordításból.
Ez a következő viszont tipikus darab: a fordítót egészen egyszerűen az sem zavarta, hogy az angol eredeti hangsávon ott a nevetés, ő halálos nyugalommal és teljes nemtörődömséggel beír egy semleges dolgot. A magyar néző meg csak csodálkozik, hogy az amerikaiknak milyen furcsa a humorérzéke.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Monica: Okay, Ben, I won’t tell your daddy that you had ice cream for dinner, if you don’t tell about our little bonking incident.
(Jól van, Ben, nem mondom el apunak, hogy fagyiztál vacsi előtt, ha te sem mondod el, hogy beverted a fejedet.)
Rachel: Monica, number one, I don’t think Ben understands the concept of bribery, and number two, I... (Joey starts laughing in the background) (to Joey) What?!
(Mónika, először is (Joey elkezd röhögni a háttérben), ... másodszor pedig...)
Joey: You said number two.
(Azt mondtad, másodszor.)
Rachel: I also said number one.
(Azt is mondtam, hogy először.)
Joey: I know. (giggles harder)
Tudom. (Még hangosabban vihog).
És a háttér is hangosan röhög. Csak a magyar ember néz nagy szemekkel, hogy ezek min röhögnek?
Oké, hogy nem ez a legkomolyabb poén, de fel kell ismerni az "illemhelyi poént" is: 'kisdolog' (number 1) - 'nagydolog' (number 2). És még át is adható, egy kis csavarral:
- Mónika, az már nagy dolog, hogy próbálod megvesztegetni, miután egy ilyen kis dolog... Mi az? (Ezt már Joeynak)
- Azt mondtad, hogy nagydolog.
- És azt is mondtam, hogy kisdolog.
Angolul azért jön ez ki rögtön, mert itt egyszerűen azt mondják normál esetben, hogy First of all, meg second of all. A number one, number two eléggé hivatalos ide, és Joey át is kapcsol éretlenbe. Akkor magyarul is meg kell ezt oldani. Egyébiránt itt egy kis egyévesforma gyerkőc, Ben áll a jelenet középpontjában, tehát a referencia, bárha súrolja is az infantilizmus határát, teljesen elmegy.
Azt most ne is firtassuk, hogy nem vacsora előtt evett fagyit Ben, hanem konkrétan vacsorára – ennél sokkal nagyobb a baj.
Nem akarom elhinni, hogy a number one, number two ezen jelentése nem volt meg a fordítónak. Az lehetett a gond, hogy nem volt triviális a megoldás, nem lehetett automatikusan, kapásból lefordítani, gondolkodni meg nem akart megállni. Rendben, tudjuk, hogy mennyire borzalmasan alulfizetett a sorozatok fordítása, és hogy a számlákat a büszke fordítónak is ki kell fizetnie, tehát nem mondhat könnyedén nemet egy megalázóan alacsony ajánlatra. De azért akkor is...
A sorozat pedig folytatódik, ne kapcsoljatok el sehova.