-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Félreérti a feminizmust a fordító, aki finom füllentést fordít félre a fenekelés helyett.
Még mindig tart Mr. Belpit sorozata a Jóbarátok eddig ismeretlen félrefordításaiból. Korábbi részek: első, második, harmadik. Szokás szerint most is egyszerre négy szép darabot kínálunk:
Se09Ep02: The One Where Emma Cries
Rachel mindenféle baba ajándékot kap a barátaitól, többek között egy gigantikus plüss gorillát, amitől mozdulni sem lehet. Joey kénytelen lesz lelécelni, mert Ross nagyon mérges rá, ekkor kerül újra szóba az ominózus majom.
Joey: See this is what I was afraid of, I didn’t think I should be here either but somebody (Looks at Chandler) said he’d be over it by now.
Chandler: Hey, what do I know? I wanted to get a bigger gorilla.
Magyar szinkron:
Joey: Igen, én is úgy éreztem, hogy le kéne lépnem, de VALAKI azt mondta, már túl lesz rajta!
Chandler: Mit tudom én!? A gorillát is én akartam?
Persze, hiszen Chandlerről van szó, és ha rajta múlik, még nagyobb is lett volna az állat. Az átlag Jóbarátok-félrefordításokhoz képest ez persze nem nagy mellényúlás, de olyan nehéz lett volna az eredeti poént visszaadni?
Nekem egyébként már a What do I know ilyen fordítása sem tetszik; a Mit tudom én nekem inkább azt jelenti, hogy nem is igazán érdekel. Angolul viszont ennek sokkal inkább olyan használata van, hogy én nem értek hozzá, ne engem kérdezz, honnan tudhatnám, ilyesmi. A gorillás átvariálás viszont teljesen érthetetlen, mert azt azért csak nem tételezhetjük fel, hogy még ezt sem értette. Az sem elképzelhető, hogy ezt vélte jobb poénnak – rejtély, hogy ez miért így lett.
Se09Ep09: The One With Rachel’s Phone Number
Egy ravasz terv részeként Chandlernek le kellene másznia a tűzlétrán, ám váratlanul visszafordul az ablakból, amire az alábbi magyarázatot kapjuk:
Chandler: Just gonna wait for a little while.
Monica: Scary pigeon’s back?
Chandler: It’s huge!
Szinkron:
Chandler: Hát... Ezzel várok még egy kicsit.
Monica: Itt van a galambunk?
Chandler: Ja, a párjával.
Lehet ez az én bénaságom, de anno magyarul ezt nem tudtam másképp értelmezni, mint hogy tuti valami szerelmespár enyeleg az egyik szomszédos erkélyen-ablaknál, és Chandler jobbnak látja nem bezavarni.
Miközben arról van szó, hogy "A Rettentő Galamb visszatért", másik madárról nem esik szó, de cserébe "baromi nagy" :D
Itt az újabb bizonyíték arra, amit már olyan sokszor emlegettem a sorozat félrefordításai kapcsán: félreérthetővé vált egy csomó dolog, és így persze egy rakás poén is elveszett. Jó, nem mondom, hogy ez az évad legnagyobb poénja, de azért vicces, hogy Chandler azzal próbálja racionalizálni a galambtól való rettegését, hogy hatalmas...
Se10Ep01: The One After Joey And Rachel Kiss
Phoebe beavatja pasiját a női lélek rejtelmeibe.
Phoebe: You know, women appreciate honesty. We also appreciate gentle spanking once in a while. Just F.Y.I.
Magyarban:
Phoebe: A nők értékelik az őszinteséget. Ugyanakkor időnként a finom füllentést is nagyra becsüljük.
Hazudni csúnya dolog, meg hát Phoebe szerint is inkább azt értékelik a nők, ha "néhanapján finoman elfenekelik" őket. Kellemetlen szituációkat eredményezhet, ha nem tudunk a kettő között különbséget tenni :(
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Persze én sem gondoltam komolyan a leadben említett megoldást, miszerint félreértelmezett feminizmusból akarta megkímélni a magyar nézőket a fenékpaskolástól – marad a prüdéria? Talán nem, bár a sorozatban tényleg nem nagyon voltak még ennyire pikáns utalások sem. De a spankinget milyen más okból lehet füllentésnek fordítani? És mire gondolt a költő, mi ebben a poén? Jó, feladom, nézzük inkább a mai utolsót:
Se10Ep08The One With The Late Thanksgiving
Monicáék megtudják, hogy örökbefogadhatnak egy kisbabát. Nagy az öröm, és Phoebenek már kész tervei is vannak a jövendőbeli gyermekkel:
Ross: I'm just so happy you guys are finally getting a kid.
Phoebe: I know. Have you considered pageanting?
Magyarul:
Ross: Annyira boldog vagyok, hogy lesz végre egy kisbabátok.
Phoebe: Hát igen... Rendeztek valami felvonulást?
Kár, hogy a fél epizód arról szól, hogy Phoebe és Rachel utóbbi kislányát benevezik egy gyerekszépségversenyre, amivel nyernek ezer dollárt. Vagyis a "pageant" ez esetben nem "parádét" akar jelenteni: Phoebe egyszerűen azt kérdezi, hogy tervezik-e a Monicáék is versenyeztetni leendő gyermeküket.
Itt legalább nem kell töprengeni: nem tudta a szónak ezt a jelentését. Nem meglepő, máskor ennél egyszerűbbek sem voltak meg.
Van még négy szép darab Mr. Belpit ezen sorozatából, hamarosan jelentkezünk vele.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.