-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Tényleg leírtak ilyet, mint ami itt fent, a címben szerepel. Sőt, a szinkronszínész ki is mondta. Miért ne mondta volna, ha egyszer nem szólt neki senki, hogy ne tegye? Hogy semmi értelme? Nem számít, vegyük a következő tekercset minél előbb.
seth_greven a blog termékeny beküldője és kommentelője volt még a régi helyünkön; ez a beküldése is oda érkezett vagy négy éve:
Haverom épp nézi itt mellettem a comedy-t, és az előbb hallottam egy érdekeset.
Mint kiderült, ez az Életem Értelmei c. sorozat.
Az érdekes mondat, ami elhangzott: "Húzd el a sajnálkozó hátsódat innen!"
Több bajom is van ezzel a mondattal. Illetve több=3.
Eredetiben gondolom "your sorry ass" volt. Dictzone szótár azokat dobja ki a sorry-ra, hogy: bocsánat, bús, hitvány, nyomorúságos, sajnos, siralmas, szomorú. Félkövérre vettem azt a hármat, ami szerintem a legjobban visszaadja azt, hogy az angol mondat mit akar közölni. Szóval ez a sajnálkozó szerintem mellément.
A második bajom ez a hátsózás. Magyarban nem hátsózunk mindenre, amire angolban igen. Pl. egyszer Kanadában hallottam, hogy egyik haverom odakiabált egy másiknak, aki tőlünk nem messze ment el, hogy: "Ay, yo, where's your ass going?" Ha jónak vesszük a fenti mondatban lévő megoldást, akkor erre is jó kell, hogy legyen az a fordítás, hogy "Hova megy a segged?" Mert magyarban a csíkot, vagy a belünket szoktuk elhúzni, nem a seggünket. Egyébként is én olyan erőltetettnek érzem, amikor egy magyar mondatba bele van erőszakolva ez a segged/hátsód, főleg olyankor, amikor nem konkrét seggről van szó (hogy mondjuk szét akarják rúgni, stb).
A harmadik bajom pedig a szórend. Oké, teljesen világos, hogy jó így is, nem rossz tőle a mondat, meg persze élőszóban milliószor csinálunk olyat, hogy a mondat megfogalmazása közben változtatunk, meg ilyenek, de ez itt így nekem furán hangzott. Ismétlem, nem mondom, hogy rossz így, de én lehet, hogy inkább úgy írtam volna, hogy "húzd el innen a..."
Ez bizony pontosan így van, ahogy beküldőnk írta. Azt én sem tudom megmagyarázni, hogy a fordító mire gondolhatott közben, de leginkább semmire, azt mondanám. Hogy a sorry-nak csak ezt a jelentését ismeri, az egy dolog (bár elég ciki ezen a szinten), de amikor az nem passzol a szövegkörnyezetbe, akkor azért el lehetne kezdeni szótárazni – bár nem feltétlenül a Dictzone-t javasolnánk egy profinak, de ez még ott is benne van jól.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
És persze a hátsózásban is igaza van seth_grevennek – egyáltalán, nem csak az ass esetében igaz, hogy nem kell szóról szóra fordítani, kifejezésekben meg főleg veszélyes az ilyesmi. Rutintalan vagy amatőr fordítóra gyanakszik az ember, ha ennyire szolgai fordításba fut bele.
A szórenddel kapcsolatos felvetésnél is egyetértek a beküldővel: kicsit furcsa így – de mekkora öröm lenne, ha ez lenne a legnagyobb dolog, amibe bele lehet kötni!
A bevezetőben felvetett kérdések pedig már fájdalmasan sokadszor merülnek fel. Itt ugyanis nem olyan félrefordításról van szó, amit csak komoly angoltudással lehet felismerni: itt egyszerűen üvölt, hogy ilyet nem mondunk magyarul. Mégsem szólt senki se a stúdióban, se korábban, hogy gyerekek, mi ez itt. És ez itt a legnagyobb probléma, nem a nyelvi hiányosság.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.