-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mit tesz a fordító, ha nem érti az angol szöveget? A Jóbarátok egyik fordítója eredeti módszert alkalmazott, és nem is egyszer: költött helyette valamit. Általában valami teljes értelmetlenséget.
Második rész 519 beküldéséből, az elsőt itt találjátok (a számozás folyamatos).
5. Chandler a neten ismerkedik egy lánnyal. Bejön Phoebe:
- So how’s your date with your cyberchick going?
- Hogy halad a dolog az internetcsirkével?
Félrefordítás végül nincs benne, de annyira szó szerinti az egész, hogy elgondolkoztam, vajon tisztában volt-e a fordító azzal, hogy a chicket általában „csajnak” vagy „bigének” szokás fordítani.
6. Az előző folytatása. Chandler a Guggenheim Múzeum oldalát nézi.
Chandler: Oh, it's a website, it's the Guggenheim Museum. She likes art and I like funny words.
Magyarul: Egy pókhálóforma, a Guggenheim múzeum, ő a művészet, én pedig a humor.
Azt hiszem, ezt nem nagyon kell magyarázni. Félrement, de legalább nincs értelme.
(Forrás: Jean-Christophe BENOIST / Wikimedia Commons / CC BY 3.0)
Ellenőriztem, már volt Magyarországon internet, amikor ez a rész futott (1997-ben),úgyhogy ez nem lehet kifogás a „pókhálóformára”. Arra pedig soha nem lehet kifogás, hogy teljesen értelmetlen mondatot írjon le a fordító.
7. Szintén az előbbi folytatása, Phoebe rákérdez, hogy mit jelent egy rövidítés, Chandler pedig elmondja, hogy „kéz a kézben”.
Phoebe: Aren't you the cutest?
Chandler: I guess I am.
Phoebe: Te vagy a babája?
Chandler: Attól tartok, igen.
Vagy inkább „Hogy te milyen kis cuki vagy!”. Igazából megint csak nem értem, hogy mi oka volt a fordítónak átírni a szöveget.
Nem értette. Ha értette volna, nem talál ki helyette ilyen értelmetlenséget, ami miatt még a következő mondatot is módosítania kell.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
8. Chandler kijön Monicáék fürdőszobájából, kezében egy Cosmopolitannel.
- I took the quiz and it turns out, I do put carreer before men.
- Az jött ki a teszten, hogy hatalmas karriert futok be.
Inkább az, hogy „tényleg fontosabb nekem a karrierem a pasiknál”. A magyar változatból lényegében kimaradt a poén. Megjegyzem, nem ez az egyetlen alkalom, hogy egy meleg felhangú poén eltűnik a fordítás során.
Sok más poén is eltűnt, nem is lett igazán sikeres a sorozat itthon, az eredetileg ezt vetítő csatorna pár évad után abbahagyta.
9. Ross beszédére megy a társaság, és még senki sincs kész. Chandler eldugta Joey alsógatyáját, aki így nem tudja felvenni a szmokingját, mert amúgy nincs rajta alsógatya.
Joey: It's a rented tux, okay? I'm not gonna go commando in another men's fatigues.
Szinkron: Béreltem a szmokingot, oké? Más lestrapált fegyverével nem megyek támadásba.
Majdnem jó a fordítás, csak nincs értelme. A „go commando” itt azt jelenti, hogy valaki alsógatya nélkül vesz fel nadrágot. Egy kis fantáziával azonban meg lehetett volna oldani. Tudom is én, pl. „Védelem nélkül nem engedem idegen területre a Kis Generálist!”
Ez volt az egyik oka a sorozat hazai bukásának – a szereplők egészen egyszerűen túl sokszor beszéltek érthetetlen dolgokat. Mi szórakoztató lett volna ebben?
(Forrás: Richard Harvey / Wikimedia Commons / CC BY-SA 3.0)
De honnan jött a „lestrapált”? Csak nem a fatigues miatt? Mert a fatigue tényleg jelent olyasmit, hogy „kimerültség”. Az sem zavarta a fordítót, hogy ennek ilyenkor nyilván nem lehet többes száma (és mondatba sem lehet ilyen módon szerkeszteni, ahogy itt áll) – szóval a fatigues nagyon más: katonai terepruha.
10. Ugyanabban a részben Monica bénázik Richard üzenetrögzítőjével. Már nem emlékszem, miért, de egyszer berohan a szobájába, mire Chandler:
- Is it wrong that I was just totally aroused by that?
- Nem baj, hogy teljesen kiborultam tőle?
Vagy inkább beindult Monica hisztijétől.
11. Monica gyereket akar, és keresi a megfelelő donort:
Monica: He's 6'2, 170 pounds and describes himself as a male Geena Davis.
Chandler: You mean there's more than one of us?
Szinkron:
- 62 éves, 80 kiló, azt mondja, úgy néz ki, mint Geena Davis férfiban
- Más férfiak is vannak rajtunk kívül?
Nem, Chandler, más férfi Geena Davisek is vannak rajtad kívül! Csak a fordító nem értette a poént. Meg nem vette észre az aposztrófot (ilyenkor is így hívják?) a 6 és a 2 között, vagyis a donor nem 62 éves, hanem majdnem 190 centi (6 láb 2 hüvelyk).
Annyira nem érdekelte a fordítót ez az egész, hogy bele sem nézett a videóba (igen, mindig megkapják nem csak a szövegkönyvet, hanem a videót is hozzá) – akkor azért talán feltűnt volna.
És hogy beküldőnk kérdésére is válaszoljunk: itt nem aposztrófnak hívják, angolul legalábbis nem. Prime a neve, és kicsit különbözik is az apostrophe-tól. De használhatunk helyette félidézőjelet is: ’