-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mire asszociál a G-ről, aki valami szaftosat akar mondani? Húr, ez az! Freud értetlenül rázza a fejét, a nézők nem nevetnek, a fordító folytatja a Jóbarátok félrefordítását.
Még mindig tart a Jóbarátok-maraton, 519-nek nagyon hálásak vagyunk. Az első részt itt találjátok, a másodikat itt, a harmadik itt van, a negyedik pedig itt.
29. Joey tesztel egy lányt, hogy jó lakótárs lenne-e. Szavakat mond a lánynak, akinek meg kell mondania, mi jut róluk először az eszébe:
Joey: G?
Lány: String?
Szinkron:
– G?
– Húr?
A G-string ugyebár egy falatnyi bugyi, aminek tudtommal nincs magyar neve, de az biztos, hogy nem G-húrnak hívják. Esetleg lehetett volna a „Bugyi? / Tanga.” párossal fordítani, vagy ahogy egy ismerősöm mondta: „G? / Pont.”
(Forrás: Othertree / CC BY-SA 3.0 - Wikimedia Commons )
A G-string történetesen tényleg jelenti a G-húrt is, de itt nyilván nem erről volt szó, mert Joey nagyon örült a válasznak, és a karakter ismeretében ez egyértelművé teszi a poént. Viszont szerintem a G-string magyarul egyszerűen csak ’tanga’ vagy ’tangabugyi’. Nekem egyébként az ismerős által javasolt „G? / Pont.” megoldás tetszik a legjobban.
A G-string és thong viszonyáról bővebben itt (angolul).
30. Chandler bekapcsolja Joey-nél a tévét, nincs adás.
– Did your cable go out?
– Elromlott a kábeled?
A cable ugyebár itt a tévét jelenti, vagyis Chandler azt kérdezi, hogy „kikapcsolták a tévét?”
Vagy talán csak „Elromlott a kábeltévéd?”, esetleg „Elment az adás?” Nem tűnik nagy félrefordításnak, mert ki lehet következtetni, de nehogy már az legyen a néző feladata, hogy folyton gondolatolvasósat meg kiegészítősdit játsszon.
31. Beállít Rachel húga, Jill. Phoebe kérdezi a többieket, hogy ő Rachel melyik testvére.
Phoebe: Which sister is this? Is this the spoiled one or the one that bit her?
Jill: Daddy cut me off.
Pheobe: Never mind, I got it.
Szinkron:
– Ez melyik húg, amelyik lecsúszott, vagy az, amelyiket megverte?
– Apu kitagadott.
– Felejtsd el, rájöttem.
Nos, itt kábé mindegyik mondattal baj van. A spoiled nem lecsúszott, hanem elkényeztetett, a bit nem beat, és nem is Rachel harapta meg, hanem őt harapták meg, a cut off nem kitagad, hanem nem hajlandó neki több pénzt adni (amiből kiderül, hogy Jill az elkényeztett húg), és szerintem itt a „felejtsd el” helyett jobb lett volna a „hagyjuk” vagy a „mindegy, már rájöttem”.
Talán ez a részlet indulhatna az „adott időegységre eső legtöbb félrefordítás” címért.
32. Jill arra, hogy nem kaphatja meg Rosst:
– The only thing I can't have is dairy.
– Én csak a himlőt nem kaphatom meg.
A dairy ugyebár ’tejtermék’, nem ’himlő’, és ez utalás arra, hogy Jill laktózérzékeny. Bár ez sem olyan durva félrefordítás, végül is érthető volt a poén.
Jó, szódával elmegy.
33. Rosst a barátnője hozzányomja az ajtóhoz, és Rosst nyomja a kilincs. Másodszor történik ez.
Ross: Ooh! ooh!
Lány: Doorknob?
Ross: Yeah... it kinda grows on you.
Szinkron:
– Oh! Oh!
– A kilincs?
– Igen, mintha hozzám nőtt volna.
Ez megint csak félre ment. A „something grows on someone” azt jelenti, hogy „megszok az ember valamit”. Vagyis Ross kezd hozzászokni, hogy nyomja a kilincs.
Sőt, nem csak ’hozzászokni’-t jelent, hanem egyenesen ’megszeretni’-t.
35. Rachelt és Rosst megállítja egy rendőr, mert Rachel gyorsan hajt, és a jogsija is lejárt. A rendőr mondja, hogy elengedi, de adja át a kormányt Ross-nak.
Rendőr: Can he handle a stick?
Rachel: Well, meh...
Ross: I can handle a stick!
Rendőr: Van jogosítványa?
Rachel: Hát, meh...
Ross: Jól kezelem a kormányt!
Gondolom a stick fogott ki a fordítón, ami nem kormányt jelent, hanem sebváltót, vagyis a rendőr azt kérdezi, hogy Ross tud-e sebváltós kocsit vezetni.
Megint az történt, hogy a fordító nem értett egy részt, és emiatt át kellett írnia egy másik mondatot is – hogy értelmetlen lett a teljes párbeszéd, az talán fel sem tűnt neki.
Azt már végképp hagyjuk, hogy ez angolul minimum kétértelmű (stick: sebváltó és pénisz, egyebek között), és ezért ilyen Rachel reakciója, ami szintén humorforrás, és ami így elvész.
Ha jól figyeltetek, a 34. kimaradt – feltűnt? Mert azt korábban már beküldték és ki is raktuk annak idején.
De jövünk még, mert messze nem értünk a maraton végére, bár már látszik a cél.