-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Azt tapasztalatból tudjuk, hogy minden fogkrémes tubusból ki lehet sajtolni még egy kis fogkrémet, holnap is, de talán még jövő héten is. Az viszont meglepő, ha még jövő karácsonykor is kényelmesen nyomogathatjuk, és bőven dől belőle. Törzsolvasóink szerintem már értik a célzást: igen, még mindig van Jóbarátok-félrefordítás, nem is kevés, nem is kicsi!
Előfordul az ilyesmi, csak nem gyakran. Egyszer csak felbukkan valaki, és mindenki azt kérdezi, hol bujkált eddig ez a csoda? Mint Kleinheisler a norvégok ellen. Vagy mint most nálunk Mr. Belpit. Mert hányszor mondtuk már, hogy a Jóbarátok több száz (nem túlzás) félrefordítása után nagyon nehéz már újakat találni. Jó, semiambidextrous kollégának szokott sikerülni, de hát ő a téma vitathatatlan hazai szakértője. Erre most jön Mr. Belpit, és lazán, minden különösebb bevezető nélkül mutat vagy egy tucatot. Ámuljatok velünk együtt, miután nagyon szépen megköszöntük a beküldőnek:
Remélem, még nem unjátok teljesen a Jóbarátokat: nemrégiben újranéztem a sorozatot, és hoztam nektek néhány újabb (reményeim/emlékeim szerint korábban még nem szerepelt) példát arra, hogy a magyar szinkronja tényleg az orbitális félrefordítások kifogyhatatlan bőségszaruja.
Se03Ep22: The One With The Screamer
Joey körbekérdezi a többieket, hogy kinek mennyi jegy kell az esti darabra.
Ross: Uh, yeah, I ah, I also need two.
Monica: Really? Who's number two?
Chandler: Who's number two? One of the more difficult games sewer workers play.
Magyarul mindez:
Ross: Hát igen, izé... Nekem is kettő...
Monica: Tényleg, ki a másik?
Chandler: Hogy ki a másik? A csatornatisztítók trükkös kis társasága.
Több korábbi posztban is szerepeltek remek példák arra, hogy a fordító láthatóan nem nagyon tudott mit kezdeni a number one/number two (kisdolog/nagydolog, pisilés/kakilás) poénokkal, nekem ez a személyes kedvencem.
A who's/whose áthallás miatt ráadásul még nehezebben visszaadható a vicc, ezt elismerem, de a magyar verziónak ettől függetlenül még az égvilágon semmi értelme.
Az ilyen kritikai észrevételekre mondta egy másik fórumon az egyik fordító, hogy ezeket azért csinálta, mert így viccesebb, és akinek ez nem tetszik, az nem ért a szinkrondramaturgiához. Ha azt mondom, hogy nem értek egyet vele, akkor még visszafogott voltam.
De menjünk tovább:
Se02Ep09: The One With Phoebe's Dad
Phoebe fel akarja keresni az apját, akiről a nagyanyja nem éppen kellemes emlékeket őriz.
GRANDMOTHER: Well, I think you're better off without him. Oh honey, I know he's your daddy but, but to me he's still the irresponsible creep who knocked up your mom and stole her Gremlin.
Magyarban ez lett belőle:
Nagyi: Nos, jobban tennéd, ha nem keresnéd meg. Oh, tudom hogy az apukád, de nekem csak az a hülye alak, aki átverte anyádat, és elcsórta a vízköpőjét.
Több sebből is vérzik a dolog, kezdve azzal, hogy nem teljesen mindegy, hogy valakit "átverünk", vagy éppenséggel "felcsinálunk" (knock up). A "vízköpő" ebben a kontextusban vicces, de vélhetően inkább egy autóról lehet itt szó, persze ki tudja... (Van amúgy egy olyan érzésem, hogy a Szörnyecskék (Gremlins)-gargoyle asszociáció eredménye lett a magyar megfejtés.)
„Mert így viccesebb”, ugye. Neeeem...
Se08Ep20: The One With The Baby Shower
Bababuli Racheléknél, nem éppen hízelgő szülői jóslatokkal tarkítva.
Mrs. Green: Sweetheart I know you're gonna be terrific mom, I just think you need a little help, especially at the beginning.
Magyarul:
Mrs. Green: Drágám, pontosan tudom, hogy szörnyű anya leszel. El fog kelni a segítség, különösen az elején.
Rachel mamája ugyan nem valami kedves asszony, de a mondat második fele alapján talán illett volna gyanút fognia a fordítónak, hogy a "terrific" ebben a kontextusban "fantasztikus" akarna lenni.
Terrible vagy terrific, majdnem mindegy, nem?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Jöjjön a mai utolsó – folytatjuk a héten!
Se02Ep24: The One With Barry and Mindy's Wedding
Monica a gyerekvállalás esélyeiről puhatolózik Richardnál, nem sok sikerrel. Zárásképp jön a következő megjegyzés:
MONICA: That's great. You know we don't need to talk about this now. Really, I mean this is, is so way, way, way, in the future, I'm talkin' hovercrafts and apes taking over the planet.
Magyarban:
Monica: Nagyszerű... Jobb lesz, ha elfelejtjük az egészet, tényleg. Tudod, korai lenne még erről beszélni. Beszéljünk űrhajókról meg ellenséges csimpánzokról!
Oké, a maga szarkasztikus módján akár még működhet is a magyar változat, csak éppen az eredetiben teljesen más a humor íve: Monica azzal próbálja nyugtatni Richardot, hogy a gyerekvállalás még olyan távoli terv, hogy addigra beköszönt a Majmok bolygója. Én már abban sem vagyok teljesen biztos, hogy a fordítónak leesett a nem túl burkolt utalás a filmre.
Eléggé látszik, hogy nem esett le...
Jövünk még Mr. Belpit többi találatával – szép hetünk lesz!
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.