-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A tíz évadot megért sorozatban állítólag van egy olyan ötperces, egybefüggő rész, amiben egyetlen félrefordítás sincs, de ezt a legendát még senkinek sem sikerült igazolnia.
Mesmes szép, hosszú, sok darabból álló gyűjteményt küldött, amiért különösen hálásak vagyunk.
A Jóbarátok magyar fordítása legendás – legendásan rossz. Olyan sok helyen jelentek már meg belőle félrefordítások, hogy szinte lehetetlen újabb darabokra lelni, de beküldőnk felnőtt a kihíváshoz.
(Forrás: Nationaal Archief 2010-2015 / CC BY-SA 3.0 nl)
Nézzük hát egyenként:
A tegnapi Jóbarátok-témájú poszt kapcsán [ez még a blog régi helyén volt, ráadásul elég régen - LJ] végigolvasgattam a bakikról szóló blogbejegyzéseket, ezen felbuzdulva én is egy kis kutatásba kezdtem. Hát mit mondjak, van hiba bőven, de lehet, hogy már ezeket is írta valaki, csak nem láttam :)
Egy Jóbarátok-idézetek kvízt csinálgattam, és gondoltam, rákeresek egy-kettőre, mert hibalehetőség-gyanúsak. Szóval, ha arra kerül a sor, és még nem túl elavult a téma, remélem, ezek is kikerülnek majd, hogy a nagyközönség kivesézhesse (ötletem nekem sincs mindre)
3x19, Joey kiakad egy színésznőn:
Joey: Just because she went to Yale drama, she thinks she’s like the greatest actress since, since, sliced bread!
Chandler: Ah, Sliced Bread, a wonderful Lady Macbeth.
Tudom, ezt a kifejezést nehéz magyarra átültetni, a szinkron megoldását mégsem értem. Kicsit nehezen is hallani, mit mondanak pontosan, de nekem ez jött le:
Joey: Azt, hiszi, mert a Yale-re járt, ő a legjobb színésznő... a kenyérszerepe óta!
Chandler: A kenyérszerep(szelet?)... isteni volt Lady Macbethként!
Kenyérszerep? Szelet? Nem is hallottam igazán...
Feliratban viszont:
Joey: ... a kétszersült óta.
Chandler: Az tényleg isteni Lady Macbeth volt.
(igazából azt se értem, hogy még egyszer lefordítják tök máshogy az egészet a felirathoz?)
Ha nem értjük az eredetit, fordítsuk viccesen. Joey karakterére jellemző, hogy hibásan használ bizonyos kifejezéseket – itt is ez történt. A fordító vagy a kifejezést nem ismerte, vagy az nem esett le neki, hogy ez itt attól vicces, hogy ilyesmire nem szokták mondani – úgyhogy azt tette, amit sok más hasonló helyzetben is: valami furcsát adott a sz ereplő szájába, remélvén, hogy ezt viccesnek fogja találni a közönség. Csak mivel ezt olyan sokszor alkalmazta, az egész sorozat hangulata eltolódott abba az irányba, hogy itt gyakran beszélnek furcsán értelmetlen dolgokat a szereplők – ami az angol eredetiben egyáltalán nem így van.
Egyébként a „best thing since sliced bread” kb. olyasmit jelent, hogy túlértékel valamit – az angolban a humor forrása a szó szerinti fordításból érthető meg talán: „azt képzeli, hogy ő a legnagyobb színésznő a szeletelt kenyér óta”, erre a képzavarra reagál a tőle megszokott iróniával Chandler.
1x14, Valentin-napot tartanak a lányok, valamiféle boszorkányságra készülnek :D
Phoebe: Ok, so now we need, um sage branches and the sacramental wine.
Monica: All I have is, is oregano and a Fresca.
***
Phoebe: Most kell beleönteni a zsályacserjét meg a sacramentói bort.
Monica: Én csak oreganót meg borsot találtam.
A sacramentónál már fogom a fejem, a Fresca pedig gondolom, ez lehet:
Talán azért lett bors, hogy az jó a bor helyett? Pedig látszik, hogy Phoebe valami italt önt, talán a nézők nem gondolnak rá, hova is lett a bors...
Az, hogy a képen teljesen egyértelműen más történik, mint ami elhangzik, nem szokta zavarni a fordítót, nem ez volt az első ilyen eset.
A sacramental wine az egyébként csak simán a misebor; én amúgy a zsályacserjét sem igazán értem – mi szólt a zsályaágak ellen?
5x06, Joey felveszi Phoebe bundáját
Joey: Mit gondoltok?
Chandler: 5-kor kezdünk, Miss Minelli.
***
Joey: Ooh-ooh-ooh, yeah! (He drapes it around his shoulders.) Eh? All right, what do you think?
Chandler: You're on in 5 Ms. Minnelli.
Inkább 5 perc múlva? :D
Legyünk nagyvonalúak, és mondjuk azt, hogy ennek a végeredmény szempontjából nincs jelentősége. A sorozat egyik fordítója egyébként egyszer felbukkant egy olyan fórumon, ahol rendesen kiosztott mindenkit, aki kritizálta a félrefordításokat – szerinte aki ilyeneket ír, az nincs tisztában a dramaturgiával, mert amit ő adott a szereplők szájába, az hangzik jól, nem pedig a szőrszálhasogatók által javasolt helyes fordítás.