nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Félrefordítások
Pici falusi emberek

Még mindig tart a Jóbarátok-maraton, újabb félrefordításokkal, valamint eddig eltitkolt poénokról rántjuk le a leplet.

Leiter Jakab | 2015. szeptember 7.
|  

Folytatjuk a Jóbarátok-maratont beküldőnk, 519 jóvoltából. Az első részt itt találjátok, a másodikat itt, a harmadik pedig itt van.

20. Chandler bűntudatból új bútorokat vett Joey-nak a lakásukba. Ezt meglátva Monica:

– Joey has the best boyfriend ever.

– Joey-nak van a legjobb barátja.

Pasija lesz az. Újabb példa egy meleg poén eltűnésére.

Ez sima slendriánság is lehetett csak – egyszerűen nem gondolt bele, hogy a „barát” itt kevés.

21. Rossnak fülbevalója van, és úgy néz ki, mint aki a Wham!-ből jött. Elbúcsúzik a kávézóban a srácoktól, mire Chandler:

– Just remember to wake us up before you go-go.

– Csak ne felejts el felébreszteni minket, mielőtt elmégy elmégy.

Félre is ment, és valószínűleg a kutya nem értette magyarul. Eredetileg ugyebár Chandler a Wham! Wake me up before you go-go című számára utal, amelyben a go-go jelentése tudtommal „diszkóba menni”. Mint ahogy az a refrénből ki is derül.

Ez itt a Wham Lane
Ez itt a Wham Lane
(Forrás: geograph.org.uk, Humphrey Bolton / CC BY-SA 2.0 - Wikimedia Commons)

Ezt csak azért hagytam benne, hogy meg tudjuk beszélni, mert szerintem ez nem rossz megoldás – most pont szerencséje volt a fordítónak a szó szerinti fordítással. Én amúgy abban sem vagyok biztos, hogy a go-go jelentése „diszkóba menni”, legalábbis nem találtam erre utalást – ettől még lehet. A Wikipedia annyit tud erről a sorról, hogy egy üzenetben korábban véletlenül az up szót duplázták meg, és innen jött a vicces ötlet, hogy akkor a go legyen duplán.

Ami a fordítást illeti: szerintem ez kb. ugyanannyira viccesen jön ki magyarul, mint angolul, szóval részemről oké – a számot ismerőknek pont átjön, aki meg nem ismeri, annak úgyse tudnál olyan megoldást adni, amiben minden benne van.

22. Chandler, Joey és Ross vitatkozik, hogy ki legyen Chandler tanúja, ha majd egyszer megnősül:

Joey: I can't believe you're not picking me!

Ross: Hey, how could it not be me?

Chandler: I'm not even... I'm not even...

– Miért nem engem választottál?

– És ha nem is én választottam?

– Hát akkor ki? mert én sem választottam.

A magyar változatnak ismételten semmi értelme. Főleg, mert nem is Rossról van itt szó, hanem Chandlerről. Helyesen valahogy így lenne:

– Nem hiszem el, hogy nem engem választasz!

– Hogy lehet, hogy nem engem választanál?

– De hát nem is... De hát nem is...

Megint nem értette, és megint inkább belement abba, hogy más sorokat is átírjon miatta, mintsem hogy megpróbálja kideríteni az értelmét.

Íme a pici falusiak
Íme a pici falusiak
(Forrás: Jackie / CC BY 2.0 - Wikimedia Commons)

23. Baby showert tartanak Phoebe-nek. Monica beállít egy kisbaba méretű bőrdzsekivel meg indiánruhával.

Monica: Can you believe they make these for little people?

Rachel: Little village people.

– Tudtad, hogy piciknek is csinálnak ilyet?

– A pici falusiaknak.

Mert Amerikában falun mindenki bőrdzsekiben meg indián ruhában flangál. Rachel a Village People zenekarra utal, és véletlenül sem a falusiakra.

Abból látszik, hogy nem értette a poént, hogy meg se próbálta magyarul visszaadni.

24. Phoebe azt mondja Rachelnek, hogy segít neki túllépni Rosson, csak hozzon néhány képet róla, csokit meg langyos vizet, mire Rachel megkérdezi, hogy ez is egy olyan szertartás lesz, mint amikor egy csomó cuccot bedobálnak egy zsákba, temetőföldet öntenek hozzá, és felakasztják egy észak felé néző fára, mire Phoebe:

– Only if you have the hiccups too.

– Csak akkor csuklom, ha te is csuklasz.

A néző pedig néz értetlenül, hogy ez most mi volt. A poén itt ugyebár az lenne, hogy Phoebe csak azért kéri a vizet, mert csuklik, és valószínűleg a csokit is saját magának szánja.

Persze, az is magyarázhatja ezt a megoldást, hogy a fordító túl viccesnek találta a sorozatot, és próbált visszavenni belőle.

25. Joey el akarja mondani a többieknek, hogy Chandler és Monica jár. A következőt mondja Chandlernek:

– Well, get ready to come out of the non-gay closet!

– Végre nem kéne azért mentegetőznöd, hogy nem vagy meleg.

Ugye itt Joey azt mondja, hogy Chandler készüljön fel, hogy elő kell bújnia a „nem-meleg szekrényből”, ami szvsz akár arra is lehet utalás, hogy a „coming out of the closet” annyira összenőtt a homoszexualitás beismerésével, hogy Joeynak oda kell tennie a non-gayt, hogy egyértelmű legyen. Mindegy, a fordító jó felé tapogatózott, viszont szerintem a megfogalmazás elég szerencsétlen. Én legalábbis egy ilyen mondatot úgy értelmeznék, hogy Chandler eddig azért mentegetőzött, mert nem meleg, vagyis azt várnák tőle, hogy meleg legyen. Inkább azt kellett volna írnia a fordítónak, hogy „Végre nem kéne bizonygatnod, hogy nem vagy meleg.”

Azt azért ismerjük el, hogy ezt nem volt könnyű lefordítani, és a javasolt megoldás sem hibátlan, mert nem érzem annyira viccesnek, mint az angol verziót. Ha valaki tud olyan megoldást, ami ennél jobb, ne fogja vissza magát, kommenteljen.

26. Nem emlékszem a kontextusra, de talán Joey valamelyik srácnak:

– Well, what you gonna do. (és közben grimasz, ami egyértelműen arra utal, hogy „hát ez van”)

– És most mihez kezdesz?

Szlengben sose volt jó ez a fordító…

27. Chandler Monicának, mert Monica idióta neveket talál ki az évfordulójuknak (planeversary, annyvegasry etc.):

– I think we should see other people.

– Ránk férne, hogy emberek közé menjünk.

Itt Chandler egyértelműen arra utal, hogy talán inkább másokkal kellene járniuk, ha Monica nem áll le az idióta nevekkel.

Megint egy olyan fordítás, ahol értelmetlen lett a mondat, és elveszett egy poén. És ne feledjük, hogy ilyenkor a konzerv nevetés persze felcsattan – a magyar néző meg kezd elbizonytalanodni, hogy miért fordul elő már sokadszor, hogy ott nevetnek, ahol nem is volt semmi vicces. Mit nem értek?

Ez a kéz is sokat érhet, ráadásul angolul is hand.
Ez a kéz is sokat érhet, ráadásul angolul is hand.
(Forrás: Graeme Main/MOD. Licensed under OGL via Wikimedia Commons)

28. Joey kérdezi Chandlert, hogy mennyit fizetne azért, hogy lássa a kezét és a kézikertestvérét, mire Chandler:

– I can't really put a price on that.

– Én egyáltalán nem fizetnék érte.

Habár Chandler valóban nem fizetne érte, a „can't put a price on it” azt jelenti, hogy valami olyan felbecsülhetetlen értékű, hogy nem lehet megszabni érte egy árat, vagyis ironizál, hogy „Számomra ez felbecsülhetetlen értékű.”, vagy ha kétértelműségre törekszünk, akkor „Nem tudnék megnevezni egy összeget.”

Már nem is írom, hogy megint mínusz egy poén. És ezt sem lehet a szájmozgással magyarázni – egyszerűen nem ismerte a fordító a kifejezést.

Tudom, hogy hihetetlen, de még mindig vannak darabok 519 jelen beküldéséből, úgyhogy jövünk még.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
6 Casey 2015. szeptember 9. 08:20

Jó, elismerem, túlzok. De az általam ismertek nagy többsége tele van hülyeségekkel. És ha rávenném magam, hogy újranézzem mindet magyarul, lenne meglepi. Aki meg magyarul nézi eleve, ritkábban vált át eredeti nyelvre, így elsikkadnak a hanyagságok, hacsak nem teljesen értelmetlen a szöveg néhol, és muszáj utánanézni.

Azt is el kell ismernem emellett, hogy van jó pár nagyon korrekten lefordított/leszinkronizált követendő példa is, de nem ezeken kellene örömködni, hanem ezt kellene természetesnek venni.

Még ha nem is ilyen ordító és megbocsáthatatlan hibák vannak mindben, a nyegle szöveg és a hangválasztás rettenetesen rontja az élvezeti értéket. Ez is egy szakma, de valahogy itt elnézőbbek vagyunk, nem úgy, mint ha egy szakács leégetné a levest, vagy egy kőműves rossz helyre tenné az ablakot. Nekem mindig édesapám jut eszembe, mikor a legapróbb mellényúlásom után is kedvenc versét idézte: "dolgozni csak pontosan, szépen"... Persze hibázok én is bőven, sőt, de legalább az igyekezet látsszon.

5 pocak 2015. szeptember 8. 20:42

@Casey: Hát azért a nagy részének valószínűleg nem. Kaptunk más sorozatokból is találatokat bőven, de ilyen mennyiségűt és ilyen durvát egyikből sem. És rengeteg sorozat akad a jó nevűek között is, amiből nem is jött semmi.

4 Casey 2015. szeptember 8. 20:06

Én se tudtam sosem értékelni a Friends-et, angolul sem, de magyarul aztán pláne.

Az első pár poszton még egyébként jókat derültem, de mostanra már csak egyre szomorúbb vagyok minden sor után, hogy ilyen sanyarú sorsa van a szinkronizált sorozatok nagy részének. Ez különösen el van tolva, de belefutok naponta olyan hibákba a tévében, hogy égnek áll a hajam tőle.

3 pocak 2015. szeptember 8. 09:42

@ever: Kezdek rájönni, hogy tényleg én vagyok az egyetlen, akiknek már az angol sem vicces egyáltalán. Ugyanígy voltam vele magyarul, direkt megnéztem vagy tíz részt angolul is, de én ugyanolyan fapofával kerestem a poénokat abban is.

2 Irgun Baklav 2015. szeptember 7. 23:21

Hát a pici falusiak valóban furcsa, de nálunk mennyire volt ismert ez a zenekar akkor, amikor a sorozatot vetítették?

Persze nem vagyok hülye, a YMCA-t nagyon sokat játszották, de mivel ez az egy magyarok között is ismert megaslágerük van, nem biztos, hogy lejött volna a poén. Ha azt mondja, hogy "Pici Village People-öknek", akkor ez a nem fordította kategória; "pici falusi embereknek?"

Nehéz műfaj ez, még jó, hogy nem vagyok műferdítő - bár a többi beküldés alapján ezt a minőséget én is megközelíthetném...

1 ever 2015. szeptember 7. 21:49

Máig sem tudom felfogni, hogy egy ilyen sikeres sorozat fordítását miért egy kontárra bízták.

Annak idején pont ezért nem érdekelt a jóbarátok, egy pár részt láttam a tévében de azt hittem hogy hülye vagyok és nem értem milyen poénon kell röhögni.

Utána megtanultam angolul, megnéztem mind a 10 évadot feliratosan, utána felirat nélkül és egyből szembeötlöttek ezek az orbitális félrefordított baromságok.

Információ
X