-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Subway mégsem metró? Az exclusively meg nem hébe-hóba? Ezek szerint még mindig nincs vége a Jóbarátok-maratonnak? Akkor megint visszakapunk pár elveszett poént? És nem csak kérdések lesznek?
Egyre jobban közeledik a Jóbarátok-maraton vége, már csak egy tucat darab maradt 519 rengeteg beküldéséből. Az előző részek: első, második, harmadik, negyedik, ötödik.
Kezdjük egy teljesen érthetetlen mellélövéssel:
36. Halloweenes rész, Monica Macskanőnek, Phoebe Supergirlnek öltözik. El akarják dönteni, hogy ki az erősebb, és Joeytól kérnek segítséget:
Monica: Joey, you read comic books, right?
Joey: Exclusively.
Monica: Joey, te ugye olvasol képregényeket?
Joey: Hébe-hóba.
Nem hébe-hóba, hanem kizárólag. Megint egy olyan szó, amely benne van a szótárban, mégis félrement.
És megint egy poén, ami elveszett – abban mi lenne vicces, hogy Joey nagy ritkán olvas képregényeket? Itt sem magyarázat a szájmozgás meg a szótagszám, ami ilyenkor a szokásos védekezés szokott lenn.
(Forrás: CC BY-SA 3.0 - Wikimedia Commons)
A 37-est kihagyjuk, illetve a saját szavaimmal röviden összefoglalom, mert ugyan a blog régi helyére már más beküldte és az aktuális maratonunk szerzője, 519 is megírta, egyikük sem volt teljesen pontos (bocs!). Tehát röviden: Brad Pittet látjuk Will szerepében, aki régebben kövér volt, mostanra meg lefogyott. A nagy fogyására tett elismerő megjegyzés után ezt mondja a szinkronban:
Velem készítik az egyik új szendvicsreklámot a metróban. – az amerikai közönség meg nagyot nevet. A magyar nem, mert nincs poén.
Eredetiben: I'm gonna be in one of those Subway sandwich commercials. – ez egy akkoriban futott Subway-reklámra utal, amiben az egészséges szendvicseiktől fogyott le valaki.
Subway: metró (amerikai angolban – mert a britben aluljáró), de itt persze a szendvicses cég neve, tehát nem fordítandó. Nyilván nem működőképes a szó szerinti fordítás (benne leszek a Subway-reklámban), mert az utalást senki sem értené nálunk. Ha ma menne adásba, írhatnánk azt, hogy Norbi is velem akar reklámozni vagy valami hasonlót. 2002-ben volt már Norbi? Ha nem, azért talán akkor is meg lehetett volna oldani.
38. Ross panaszkodik, hogy az apja milyen szigorú volt vele régen.
– And when it's summer and it's hot why can't you wear a tank top?
– És amikor nyár van és dög meleg, miért nem hordasz valami katonazubbonyt?
Szegény Ross, a fordító szerint az apja nem azt várta tőle, hogy atlétában legyen melegben, hanem egyesen katonazubbonyban. :(
Ebbe se nagyon gondolt bele, hogy ez így teljesen értelmetlen.
39. Ross, miután látta Rachelt csókolózni a kollégájával:
– Can't believe Rachel just moved on!
– Nem hiszem el, hogy Rachel csak úgy lelépett
Hát le nem is, csak tovább.
Azért a move on annyira nem nehéz kifejezés. Illetve a jelek szerint mégis. És még a kép alapján sem sikerült a szituációt helyesen értelmezni.
(Forrás: Jeff Dean / Licensed under Attribution via Wikimedia Commons)
40. Ross melegpornós képekre photoshopolta Chandler arcát, mire Chandler:
So this is what I would look like if I worked out and was being serviced by a policeman.
– Szóval így néznék ki, ha gyúrnék, és egy rendőr elővezetne.
Itt a ’being serviced by’ fogott ki a fordítón. A rendőr nem elővezette Chandlert, hanem inkább... oboázott rajta.
Chandler visszafogottabban szokott fogalmazni, őrizzük meg a magyar fordításban is ezt a stílust, és legyen inkább örömben részesítene egy rendőr.
A következő már az utolsó darab lesz ebben a szériában – hétfőn véget ér Jóbarátok-maratonunk.