-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Annyiszor mondtuk, hogy a tulajdonnévnek gondolt nem is tulajdonnevek a kedvenceink, hogy valószínűleg már unjátok. No de higgyétek el, tudunk még újat mutatni ebben is! És bónusz gyanánt nem mellesleg szolgálunk még két másik csodával!
Mai beküldőnk, az enigmatikus nevű J1GG4 még júliusban lepett meg bennünket ezekkel az elsőrangú találatokkal. Szerencsére a benézett neveket sosem lehet megunni, ráadásul a fordítók mindig szintet tudnak lépni ez ügyben. A legutóbbi hasonló Dovádzser Háttal a főszerepben is extra volt, ezúttal azonban azt hiszem, végképp sikerült kimaxolni a dolgot. Lássuk hát.
Hali, az egyik hobbifelirat-fordító kollégám találta ezt a szépséget a Preacher 1x05-ben:
Angol szöveg:
- Guys, I've never met you before in my life.
- Not you. We told your... best friend.
- Skinny, pale, sickly?
Magyar szöveg:
- Fiúk, soha az életben nem találkoztunk.
- Nem magának, a legjobb barátjának.
- Skinny, pale, sickly?
A szerencsétlen fordító biztosan azt hitte, ezek nevek, pedig egyes számban beszélnek valakiről, akit Cassidynek hívnak.
Aki pedig nem hinne beküldőnek, az higgyen a saját szemének.
Azt azért még tegyük hozzá, hogy az eredetiből az derül ki, hogy a szóban forgó egy szál barát 'girhes', 'sápatag' és 'beteges'.
Bevallom őszintén, el nem tudom képzelni, ezt mégis hogy a tücsökbe lehet benézni. Azért már alapfokú nyelvvizsgával is fel kellene tűnnie, hogy ezek értelmes angol szavak, nem pedig nevek. Esetleg az lehetett, hogy a fordító az angol scriptben írta át a szöveget, és ez a sor egy pillanatnyi bambulás miatt kimaradt? De akkor is, hogy nem tűnt fel se neki utólag, se senki másnak? Megannyi nyugtalanító kérdés, amire nincs válaszom.
(Forrás: Richard Masoner/Wikimedia Commons/CC BY-SA 2.0)
No de lássunk még egy csodát ugyanebből a sorozatból:
Ezen kívül is vannak a szinkronban szépségek, de az 1x01-ből ezt még kiemelném:
- Why would you ever come back here?
- You know, culture and cuisine.
Ez a szinkronban: Tudod, kultúra és kuzinok.
Na jó, ezt már értem, hogy lehetett benézni, a cuisine meg a cousin tényleg tök hasonlítanak. Persze marhára nem ugyanazok, de amióta a múltkor a severalt hétnek fordítottam (hát tiszta olyan, mint a seven, nem?), tudom, hogy ilyen lehetséges. Jó, én észrevettem, és javítottam magamat, mielőtt még továbbment volna a cucc a szerkesztőnek. A Preacher fordítója nem javította magát, és a Skinny meg társai után őszintén szólva még azt is el tudom képzelni, hogy simán összekeverte a két szót. A cuisine egyébként a konyhaművészetre vonatkozik, nem a rokonságra, szóval valami olyasmi lett volna a helyes megoldás, hogy „a kultúra meg a kaja miatt".
Az oldal az ajánló után folytatódik...
És hogy ne csak a Preacher kerüljön terítékre, J1GG4 a Wayward Pinesból is küldött egy nehezen megmagyarázható félrefordítást:
tavaly volt a Wayward Pinesban (1x09) is egy hasonló nyalánkság:
Angol:
This is Adam Hassler. It's September 15, 4020. (forty-twenty)
Magyar:
Szeptember 15-e, 14 óra 20.
Tudniillik, a sorozat a jövőben játszódik, miután néhány embert lehibernáltak a tudtuk nélkül, és több mint 2000 év múltán felébresztették őket.
Ezt egy videófelvételből hallják, amin aztán meg is rökönyödnek, a csattanó, hogy fenn a videó sarkában még látszik is: adam 09/15/4020. :D
Ha valaki kontextus nélkül találkozik egy ilyen mondattal, akkor még érteném is, hogy kicsit összezavarodik, de hát a fordítónak egyrészt csak tudnia kell, mit fordít, másrészt a forty az akkor se 'tizennégy', hanem 'negyven'. Főleg, ha oda van írva számmal is.
Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.