-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ha egy ikerpár tagjainak egy-egy ikerpárja születik, akkor az hány gyerek? És ha csak az egyiknek születnek ikrei? És mikor nevezhetünk valakit puncinak?
Ezek most kivételesen nem véleményes darabok lesznek, annak ellenére, hogy a hétvége elvileg ezekről szól nálunk – de ma munkanap van, kérem, úgyhogy nézzünk néhány igazi, combos félrefordítást!
Ezt többen is beküldtétek (Dóra és Krisztina holtversenyben nyertek), és nem is csoda, mert valóban méretes mellélövés:
Annyira kicsi az ilyesmire az esély, hogy ez most sem következett be. Legalábbis az eredeti cikk szerint nem (és a kép is erre utal – csak berakták volna mindkét ikerpár gyereket, nem?). Bár lehet, hogy ügyesen ki lehetne magyarázni ezt az „ikrek szültek ikreket, egyszerre” mondatot: ha mondjuk az egyébként nem terhes iker is jelen volt a szülésnél, akkor a többes szám máris stimmel, és az egyszerre csak arra vonatkozott, hogy az ikrek egyszerre születtek, ami nyilván igaz. Szóval, valójában csak az ikerpár egyik tagjának születtek ikrei – még ez is elég ritka persze, kár volt tovább habosítani.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Feltűnt nekem még egy másik hiba is a cikkben: „Bár az ikreknél nagyobb az esély, hogy ikrük szülessen…”; eredetileg viszont: „Identical twins is caused by the egg splitting after conception and do not run in families.” – tehát az egypetéjű ikrek születésének az esélye nem öröklődik (identical twin – ’egypetéjű iker’; paternal twin – ’kétpetéjű iker’). A magyar mondat nem tesz különbséget a kétféle ikerszülés között, és mivel a kétpetéjű ikerszülés esélye valóban öröklődhet, így összességében tényleg nagyobb az esély, de szerintem félrevezető a megfogalmazás.
Ezt pedig Tímeától kaptuk, itt jelent meg:
Nem akarom elhinni. Ezen elgondolkodott az újságíró, mielőtt leírta? A szerkesztő, mielőtt leokézta? Az olvasószerkesztő, amikor átnézte?
Az „If you don’t buy this car then your dad was probably right. You’re a giant pussy.” azt jelentené, hogy „Ha nem veszed meg ezt a kocsit, akkor apádnak lesz igaza: tényleg egy hatalmas punci vagy!” De kérem, mondjuk magyarul valakire ilyen kontextusban, hogy punci? Jó, álkérdés volt, én is tudom, hogy nem mondjuk. Tényleg nem értem, hogyan lehet leírni egy olyan mondatot, ami egészen egyszerűen nem jelent semmit. Beküldőnk az ’anyámasszony katonája’ fordítást javasolta, ami nem rossz, nekem csak az a bajom vele, hogy nem trágár – angolul a pussy ilyetén használata ugyanis az. ’Puhapöcs’ lenne a javaslatom, mert így a stílus is megmarad.
(Forrás: Poudou99 / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)