-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!

Jó, tényleg semmi értelme, de hát ha egyszer bele van írva az a tücsökrúgta kertészkedés, akkor bele van írva, magyarul is muszáj annak lennie, nem? Avagy fordításnak minősül-e egy vidám idézőjel?
Ádámnak szerencsére nem könnyű kedvét szegni, mert igaz, hogy két évvel ezelőtt, de egy egészen gyönyörűt talált nekünk. Különösen azért örülök neki, mert magam sem ismertem a kifejezést, úgyhogy már megint tanultam valamit.
Bár jópár beküldésem nem látott napvilágot, ez nem szegi kedvem:)
Egész jó cikk az Origón Adrian Newey F1-es tervezőmérnök-zseniről:
Viszont két helyen is szerepel benne: „Mielőtt munkába állt a McLarennél, a Williams egy évre »kertészkedni« küldte” (képaláírás), illetve szövegben „[...] 1997-ben, egy év »kertészkedés« után a McLarennél”.Kertészkedni? Nem igazán... Rémlett, hogy már hallottam a kifejezést, gyorsan rá is kerestem. Aki lusta kattintani, annak kedvéért röviden: távozó munkatárs meghatározott ideig még kapja a fizetését a munkáltatójától, de sem ott, sem máshol nem dolgozhat – vagyis az új helyre nem tud naprakész infókat magával vinni.
Oké, frappáns fordítási javaslatom nincs (esetleg kényszerszabadság?), meg idézőjelbe tették a kertészkedést, de nem derül ki, valójában mi és miért történt abban az évben, óhatatlanul azt az érzést keltve, hogy nem ismerték fel a szófordulatot.

(Forrás: Adam Rifkin / flickr / CC BY 2.0)
Nos, igen, egyértelmű, hogy a cikkíró nem ismerte fel az angol szófordulatot. Két lehetőség van: vagy szó szerint vette, és meggyőződése volt, hogy Adrien Newey paszternákot kapált tizenkét virgonc hónapon át, vagy azt hitte, hogy az eredeti cikkben, amiből dolgozott, valamiféle ad hoc metaforaként került bele a kertészkedés. Az idézőjelek mindenképpen az utóbbira utalnak, a szerző nyilván maga is érezte, hogy itt valami azért nem egészen kerek, és ezzel jelezte, hogy hivatkozott paszternákok azért biztonságban vannak Neweytól.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az a gyanúm, hogy ez a típusú félrefordítás elsősorban az elkövető rutintalanságának és bátortalanságának számlájára írható. Miután rájött, hogy a kertészkedést nem szó szerint kell érteni, nyilván fel sem merült benne, hogy egy számára ismeretlen kifejezésről van szó, ezért nem nézett utána. Ez idáig a rutintalanság. A bátortalanság meg az, hogy nem mert eltérni az eredeti szóhasználattól, és valami egyszerű magyar megoldást írni, ha már a szándékolt jelentést vélhetőleg azért sejtette.
Az Ádám által javasolt kényszerszabadság például szerintem egészen jó megoldás, sőt még jobb a kedvenc Lázár-Varga-féle szótárunk által is javasolt felmentési idő. Persze az is praktikus megoldás lehetett volna, ha egy magyar kifejezés erőltetése helyett egy kurta mondattal egyszerűen megmagyarázzák, miről van szó.