-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Manapság már egyáltalán nem meglepő, ha egy német futballistát Mustafinak hívnak, de azért még mindig rá lehet csodálkozni, micsoda keresztneveket tudnak adni az ilyen Albániából Németországba származott családokban a legényeknek. Illetve khm...
Mátyás ismer bennünket, hiszen „kedvenceitek, a tulajdonnevek" tárggyal küldte el levélt. És valóban! A kedvenceink közé tartoznak azok a félrefordítások, amikor olyasmit sikerül névnek nézni, ami valójában nem is az, hiszen hogy messzebb ne menjek, kedvenc szuperhősünk, Leiter Jakab neve is egy hasonló félreértésből származik. Ebből a találatból azért most vidám sidekickként mégiscsak én írok posztot. Lássuk hát Mátyás beküldésének az első felét.
A sportújságírók is hibáznak néha, ezt mutatja a csakfoci.hu című, vezető sportoldal mai híre: "Ha végül nem tudják megszerezni (...) a német válogatott Should Shkordan Mustafit, akkor a Barcelona francia bekkje, Jeremy Mathieu érkezhet".
Mivel a (nem létező) név felettébb gyanús lett, megkerestem a Sun angol eredetijét, és nem is csalódtam: "Arsenal could turn to Jeremy Mathieu should Shkodran Mustafi deal collapse". (Annyiban meglepő a dolog, hogy nem mondatkezdő nagybetűs a "should", így végképp nem értem, mi zavarta meg az újságírót.)
Őszintén? Én sem értem, mi zavarta meg. Az odáig rendben van, hogy egy ilyen sportújság feltehetőleg nem profi fordítókkal dolgozik, de valami tisztes angoltudásnak csak követelménynek kellene lennie, ha már angol nyelvű cikkeket vesznek át külföldről. Azt aláírom, hogy ilyen mondatot valószínűleg nem produkál gyenge közepes angoltudással senki, de azért megérteni úgy sem akkora kunszt. Ráadásul a should csak ismerős szó kellene hogy legyen, és egyáltalán nem passzol az egyébként albán névhez.
A legjobb tippem az lenne, hogy az újságíró kijelölte a nevet az eredeti cikkben, csak megcsúszott a keze az egéren, és véletlenül hozzácsapott még egy szót, aztán kontrolcékontrolvé. De akkor meg hogy lett az angolban még kisbetűs segédige a magyarban nagybetűs keresztnév?
Ha valakinek van jobb ötlete, feltétlen ossza meg velünk.
(Az eredeti cikket nem linkelném a Sunból, huszonnégy éve hányatott sorsú Liverpool-szurkoló vagyok.)
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Mátyás beküldése tartogat még egy hasonló gyöngyszemet a számunkra.
Régebben ugyanez az oldal számolt be egy másik sporthírről, amelynek lengyel főszereplője a beszámoló szerint "a Polish Televíziónak" adott interjút - bár itt nem találtam rá az eredetire, azt hiszem, világos, mi mehetett félre... :)
Na jó, aki viszont ezt a cikket összedobta, az nem egyszerűen angolul nem tudott, hanem semmit sem. Végképp gőzöm sincs, hogy nem lehetett kisakkozni, hogy itt a lengyel televízióról van szó. Vagy ha a szerző úgy gondolta, hogy tulajdonneveket nem fordítunk le, akkor miért találta megfelelőnek a szóban forgó tulajdonnév angol fordítását? Hát fordította volna vissza Telewizja Polskának.
Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.