-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az MTI szerint a „kocsi” szó ugyanazt a közlekedési eszközt jelöli több európai nyelven is. A világ azonban úgy szép, ha sokszínű. Kiderül, hogy van olyan kocsi, melyen a vitorlát is felhúzhatjuk.
Az MTI beszámolt a Komárom-Esztergom megyei Kocs községben tartott kocsitoló fesztiválról. A hír az alábbi megállapítással zárul:
A fesztivált annak emlékére szervezik meg évről évre, hogy a gyors és könnyű szekeret Kocs falu iparosai fejlesztették ki az 1200-as években. A szerkezet akkori újszerűségére jellemző, hogy a „kocsi” szóval és változataival több európai nyelven is ugyanazt a közlekedési eszközt jelölik.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A megállapítás azért különösen furcsa, mert már eleve a magyar kocsi is többféle közlekedési eszközt jelöl. Nevezhetünk kocsinak állatok vontatta szekérféleségeket, (személy- vagy teher-)gépkocsikat, vasúti kocsikat, de különböző kézikocsikat (pl. babakocsi) is. A kocsi eredetileg könnyű kerekes járművet jelölt. Ez a jelentés azonban kitágult: azt is mondhatnánk, hogy ma már mindenféle négy vagy több keréken guruló járművet nevezhetünk kocsinak, de ez nem igaz. Az autóbuszokat például nem szoktuk egyszerűen kocsinak nevezni, ha valaki buszra száll, nem mondjuk, hogy felszállt a kocsiba vagy kocsira. Ezzel szemben a például a kocsiból származó angol coach elsősorban ’távolsági autóbusz’-t jelent, bár használják vasúti kocsira és ’hintó’ jelentésben is. Ez máris azt mutatja, hogy a szót a különböző nyelvek különböző járművek megnevezésére használják.
Igyekeztünk utánajárni, hogy a különböző nyelvekben milyen jelentésben használatosak a kocsi leszármazottai.
- német Kutsche [kutse] ’állat vontatta fedett, egy- vagy kéttengelyes jármű’
- francia coche [kos] ’ló vontatta fedett jármű’, ’ló vontatta vagy vitorlás folyami bárka’
- olasz cocchio [kokkjo] ’ló vontatta kerekes jármű’
- spanyol coche [kocse] ’túraautó, illetve különböző gépjárművek’, ’lovaskocsi’, ’vagon, vasúti kocsi’, ’babakocsi’
- román nyelvjárási cocie [kocsie] ’lovak vagy ökrök vontatta könnyű kerekes jármű’
- szerb-horvát, szlovén kočija [kocsija] ’ló vontatta, tipikusan négy kerekű, rugós felfüggesztésű kerekes jármű’
- szlovák koč [kocs], kočiar [kocsiar], cseh kočár [kocsár] ’lovaskocsi, hintó’; (kicsinyítő képzővel) szlovák kočík [kocsík], cseh kočárek [kocsárek] ’babakocsi’
- lengyel kocz [kocs] ’négykerekű kéttengelyes, rugós, félig vagy teljesen fedett jármű’
A svédbe a szó kusk [küszk] alakban, ’kocsis’, ’gépjárművezető, sofőr’ jelentésben van meg. A svédből bekerült a finnbe, itt kuski [kuszki] alakban hasonló jelentésekben fordul elő.
Mindebből látható, hogy a legtöbb nyelvben megmaradt az eredetihez közel álló, ’ló (ritkábban más állat) vontatta, tipikusan fedett kerekes jármű’ jelentése. A legtágabb jelentése a magyar mellett a spanyolban alakult ki, emellett az angolban is széles jelentéskörben használatos. A franciában ugyan csak egy új jelentése alakult ki, az viszont más nyelvben nem fordul elő: ennek magyarázata, hogy a vízi jármű neve eredetileg coche d'eau [kos dó], azaz ’vízi kocsi’ volt, és ez rövidült vissza coche-sá. A csehben és a szlovákban is kialakult a ’babakocsi’ jelentés, de csak kicsinyítő képzős alakban. A svédben a jármű neve átkerült a hajtójára, és így került a finnbe is. Persze a magyarban is kialakult egy még távolabbi jelentése: gépek kerekeken, görgőkön mozgó alkatrésze: például az írógépnek van kocsija.