-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Van valami szomorú abban, hogy hetven évvel az esemény után még mindig azon töprengünk, hogy vajon hogyan is nevezzük. Persze ha már megszilárdult volna valamelyik elnevezés, akkor is különböző alakja lenne a különböző nyelvváltozatokban.
Bede Márton a 444 hasábjain azt állítja, hogy „az ilyen kérdésekben elég megbízható MTI most következetesen a parajmos alakot használja” a roma holokauszt cigány megnevezéseként. Nekem ezt nem sikerült ellenőriznem, az MTI oldalain nem találtam ezt a szót ilyen alakban (a hír több sajtóorgánumban olvasható, pl. a hirado.hu-n – a szerk.), csak porajmos alakban, de azt is egy MSZP-közleményben, tehát idézve. Az MTVA egyik oldalán pedig a porrajmos alakra bukkantam. Bede eddig azt hitte, hogy ezt a szót porajmosnak mondják ([porajmosz]), és tegnap este kevéssel este 8 óra előtt így fenyegetőzött:
ha 1 percen belül valaki nem közli velem, mi a P betűs szó helyes alakja, én a magam részéről maradok annál, hogy KALI TRASH.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Annak ellenére, hogy az 1 percet lekéstük, nem javaslom neki, hogy a kali trash [kali tras] ’fekete félelem’ kifejezést használja, mert nagyon kevesen fogják megérteni. Annak ellenére, hogy a magyar és a romániai interneten többször is szerepel ez a kifejezés, Baló András Márton kollégámmal (akinek ezúton köszönöm a közreműködést) arra jutottunk, hogy ez legfeljebb nagyon szűk körben elterjedt kifejezés lehet. A ’félelem’ jelentésű szó a legtöbb romani nyelvváltozatban dar. A trash hangzású szó állítólag a gurvári nyelvváltozatban használatos (amit Magyarországban főleg a Kiskunság környékén beszélnek).
Mert, ha valaki nem tudná, a romani nyelvnek számtalan változata van, még Magyarországon belül is, nemhogy Európa-szerte. Persze a ’holokauszt’ jelentésű kifejezések nem spontán alakultak ki a cigány közösségekben, hanem aktivisták mesterséges alkotásai (ahogy ez más nyelveken is előfordul). Például a samudaripe(n) [szamudaripen] kifejezést (már megint az a sok változat! a romani legtöbb magyarországi változatában nincs n a végén) a francia Marcel Courthiade alkotta meg (jelentése kb. ’mindenki meggyilkolása’). Azt a szót pedig, ami felől Bede Márton érdeklődik, Ian Hancock angol születésű nyelvész és romani aktivista terjesztette el, porrajmos alakban. Ő maga úgy írja körül ennek a szónak a jelentését, hogy ’felfalás, bekebelezés, elpusztítás’.
Yaron Matras Angliában élő nyelvész személyes magyarázata szerint azonban a porrajmos számos romani beszélő számára azt jelenti, hogy ’terpesztés, széttárás’ (a porravel ’tágra nyit, kitár’ igéből), és erős szexuális konnotációi vannak. Őszintén szólva ezt nemhogy egy perc, de egy éjszaka alatt sem tudtuk ellenőrizni. Nem tudjuk tehát, hogy emiatt-e vagy más okból, de nagyon sokan nem ezt a szót használják, hanem egy nagyon hasonló másikat. A hasonlóság nagyon zavaró lehet (például Bede Mártont is zavarja), pedig valószínűleg éppen a hasonlóság miatt esett rá a választás.
(Forrás: Wikimedia Commons / Dietmar Rabich, rabich.de / CC BY-SA 4.0)
Ez a másik szó abból az igéből van képezve, amit a magyarországi változatokban pharravel vagy pharavel alakban használnak, és amelynek jelentése elsősorban ’felhasít, kinyit’. (A ph betűkapcsolat a szokásos romani helyesírásban ún. hehezetes vagy aspirált [ph] hangot jelöl, amelyik ismerős lehet a német vagy az angol szókezdő p kiejtéséből. A romaniban a [p] és a [ph] két különböző beszédhang.) Ugyanakkor a ROMLEX adatbázis tanúsága szerint egyes változatokban van ’(szájat) kitát, bekap, elpusztít’ használata is. Nyilván ezzel az utolsóval függ össze a belőle képzett főnév ’elpusztítás, holokauszt’ jelentése.
És akkor most tekintsük a szó végződését. A magyarországi nyelvjárásokban a két legelterjedtebb elvont főneveket képző végződés (tehát a magyar -ás/-és vagy -ság/-ség képzőkéhez hasonló funkciójú) az -ipe(n) és az -imo(s). Mint látható, az utóbbinak is két változata van: a manchesteri RMS romani adatbázis alapján nagyjából azt mondhatjuk, hogy az -imos alak a kelderás nyelvváltozatra jellemző, a lováriban nincs a végén -s. Tehát ha lovári változatban képezték volna ezt a főnevet, akkor szabályosan pharrajimónak hangzana (kelderásul pedig pharrajimosnak). (A képzett alakban a -j- szabályosan jelenik meg, vö.: daravel ’félt’ ∼ darajimo ’féltés’.) A pharrajipe szó viszont nem lett volna alkalmas arra, hogy ’holokauszt’ jelentésben elterjesszék, mivel már létező szó volt, jelentése ’hasadék; vulva’.
Mit válaszolhatunk tehát Bede Mártonnak? Ha ránk hallgat, azt a változatot használja, amelyiket akarja. A pharrajimo lenne talán a „legmagyarosabb”, abban az értelemben, hogy a magyarországi romani nyelvváltozatok legtöbbjében ez jól érthető (és ez a legkevésbé félreérthető). A por(r)ajmos viszont a „legnemzetközibb”, Nyugat-Európában egyértelműen ezt használják. Ennek megfelelően dönthetünk arról, mikor melyiket alkalmazzuk.