-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A magyar sajtó a borsevikok terjedésével rémisztget – de nem a szélsőbalosokról, hanem egy kellemetlen növényről van szó.
Az utóbbi időben többször olvashattunk arról hogy Magyarországon is egyre gyakrabban bukkan fel a kaukázusi medvetalp nevű növény. A kaukázusi egyértelműen a növény eredetére utal, a medvetalp minden bizonnyal a német elnevezés pontatlan tükörfordítása (Riesen-Bärenklau – szó szerint ’medveköröm’, A magyar medveköröm növénynév azt is szépen mutatja, mennyire nem igaz az a nyelvművelő babona, hogy a magyarban csak az embernek van körme, az állatoknak karmuk van. a medveköröm a magyarban egy másik növény neve, de a németben azt is nevezik Bärenklaunak – és hogy még bonyolultabb legyen a helyzet, a magyarban medvetalpfűnek is nevezik). Angolul azonban a vaddisznóhoz (giant hogweed, szó szerint ’óriás vaddisznógyom’), illetve a tehénhez (giant cow parsley, szó szerint ’óriás tehénpetrezselyem’ kötik.
Számunkra azonban sokkal érdekesebb a növény orosz elnevezése: борщевик (Мантегацци [mantegacci], a latin mantegazzianum alapján). Ezt magyarra szabályosan borscsevikként írjuk át, ám magyar füllel ma már inkább [borsevik]-nek hangzik (kissé selypített [s]-sel), kísértetiesen hasonlóan a большевик [bolsevik] ’bolsevik’ szóhoz. Hiába keresnénk azonban a bolsevikok történelmi szerepe és a kaukázusi medvetalp kedvezőtlen tulajdonságai (gyorsan terjed, nehezen kiirtható és nedvei rákkeltőek, a bőrt fényérzékennyé teszik) között, a két szó eredetében nincs semmi közös – eltekintve az azonos alakú képzőelemtől.
A medvetalpat oroszul eredetileg борщnak ([borscs], ma inkább [bors], sejpített [s]-sel) hívták. Ez az elnevezés kis eltérésekkel ma is megvan más szláv nyelvekben, pl. felső-szorb baršč, lengyel barszcz, belorusz баршч (mindhárom ejtése [barscs]), szlovén bršč [brscs], ócseh bršť [brsty], sőt a litvánban is barštis alakban. A medvetalpfélék nem mindegyike olyan mérgező, mint a kaukázusi – vannak olyan fajtáik is, melyek ehetőek. Ezekből készítettek is ételeket, amelyeket a növényhez hasonlóan neveztek el. Később pedig a hasonló módon, de más növényekből készített ételeket ugyanígy nevezték el. Végül a név egy céklából készült levesfélén ragadt rajta: az ilyen leveseket magyarul is borscsnak szokás nevezni. A lengyelben ma is azonos a növény és a leves neve (bár már a lengyelek sem medvetalpból főzik), az ukránokat és és az oroszokat zavarta ez a kettősség, így a növény nevét egy képzővel egészítették ki.
A bolsevik ezzel szemben az orosz больше [bolse] ’több’ szóból ered. 1903 nyarán az Orosz Szociáldemokrata Munkáspárt kongresszusán – Brüsszelben és Londonban tartották! – két szembenálló frakció jött létre. Egy itt tartott szavazás alapján nevezték az egyik frakciót bolseviknak (kb. ’többségi’-nek), a másikat menseviknek (tkp. ’kisebbségi’, vö. меньше [menyse] ’kevesebb, kevésbé’). Az helyzet pikantériája, hogy valójában a mensevikek voltak többségben, a bolsevikok kisebbségben, leszámítva azt a szavazást, amiről a nevüket kapták. Nézeteik különbsége elsősorban abban állt, hogy a Lenin által vezetett bolsevikok csak elkötelezett forradalmárokat vettek volna fel a pártba, és minél hamarabb forradalmat akartak kirobbantani, míg a mensevikek nyitottabb pártot szerettek volna, és úgy gondolák, a proletárforradalom csak egy polgári forradalom után következhet.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A faj finn neve Kaukasianjättiputki (szó szerint ’kaukázusi óráscső’), de a nemzetség neve Ukonputket ’Ukko csövei’ (Ukko a vihariste, de az ukko köznévként ’öregember, apó’. A nemzetség észt megnevezése egyfajta kompromisszum a német és a finn között: kuruputk ’medveszár’ – a putk az észtben ’üreges szár, ág’ jelentésű, ez volt eredetileg a finn putki jelentése is. A faj megnevezése az észtben hiid-karuputk, a hiid [híd] jelentése ’szent liget, erdő’, illetve ebből ’erdei szellem, rontó szellem, ördög’.
A cseh bolševník ’medvetalp’ Máchek szerint átvétel az oroszból a szó nyelvjárási болщевник ([bolscsevnyik] > [bonsevnyik]) alakjából (ezt megerősítő forrást nem találtunk a neten). Az oroszban [r] > [l] ezek szerint az oroszban ment végbe, talán nem függetlenül a больше [bolse] ’több’ szó családjának hatásától. Hasonló képzőalakkal van meg az ukrán irodalmi nyelvben is: борщівник [borscsivnik]). A szlovák boľševník átvétel a csehből.
Források
Medvetalp és kapcsolódó linkek
Václav Máchek: Etymologický slovník jazyka českého