-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Kinek mi van megírva a csillagaiban, ugye. Nekünk az lehetett, hogy félrefordításokról fogunk blogolni kevéske szabadidőnkben, másoknak meg a dupla cé. De csak ha glóriával teljesítettek minden kihívást az életben, ezt nyilván mondanom sem kell.
Mayan első beküldése elég régen érkezett már, de jó, hogy rátaláltam most, mert az újságírók mindent elsöprő keresztnév-alkotási szenvedélyének újabb ékes bizonyítéka volt a maga idejében.
Ezúttal teljesen másféle találatokat küldött nekünk – ezek egy teljesen igazi könyv fordításából valók, és az a helyzet, hogy marha nehezen tudom elképzelni, hogy mehettek ennyire félre. A szóban forgó könyv Stephen King 11.22.63 című regénye. De lássuk Mayan beküldésének első részét.
Még a könyv elején járok, de már találtam pár furcsaságot.
„Harry Dunning glóriával tette le az érettségit."
Gondoltam, hogy a with glory-nak valami tükörfordítása, de nem:
„Harry Dunning graduated with flying colors."
Magyarul ez az egyetlen találat rá, nem tudom honnan jöhetett.
Az a helyzet, hogy itt én is meg vagyok lőve – hacsak nem arról van szó, hogy Harry osztálytársa, Glória az ipari forradalmat húzta töriből. Persze így is félrefordítás lenne, de ennek legalább van értelme.
Őszintén szólva ez nekem annyira fura így, hogy az az érzés motoszkál bennem, hogy talán én maradtam itt le valamiről. Próbálkoztam különféle keresésekkel, de a glóriával szóra semmi ehhez akár csak messziről is hasonlító találatot nem dobott ki a gugli. Azért ha valaki tud róla, hogy például bármelyik nyelvjárási területen mondanának ilyesmit, ne habozzon szólni, érdekes lenne, mert így el nem tudom képzelni, mi járhatott a fordító fejében.
A with flying colors amúgy egy remek kifejezés, valami oknál fogva rég az egyik személyes kedvencem, mégsem hiszem, hogy különösebben flancosan kellene magyarra fordítani. Egy kitűnőre érettségizett tökéletesen megtette volna például.
(Forrás: Rob Faulknek/Wikimedia Commons/CC BY 2.0)
Tovább is van, mondjam még? Illetve hát mondja helyettem Mayan.
„Hát hülye nem vagyok, cimbora, és mindig tudtam, hogy a dupla cé meg lehet írva a csillagaimban – habár a papám meg a mamám úgy füstölt, mint a gyárkémény, mégis megérték a nyolcvanvalahányat."
Igen, eredetiben big C, mint cancer.
Azt abszolút értem, hogy valaki fordító létére sem tudja, mit jelent a big C, nyilván mindannyiunknak vannak hasonló kaliberű hiányosságaink. Azt viszont az ezredik ilyen találat után sem igazán vágom, hogy ilyenkor, amikor nyilvánvalóan nem sikerül értelmet kihámozni a szövegből, miért nem lehet utánanézni a dolognak? Az egynyelvű netes szótárak azért simán hozzák a big C 'rák' jelentését. Arról nem is beszélve, hogy azért itt a kontextusból is elég simán ki lehetett volna találni, hogy miről van szó.
Azt meg, hogy a big C-ből hogy lett dupla cé, megtippelni sem tudom. Semmivel sem sikerült jobban megközelíteni az ideális megoldást, mint a nagy cével lehetett volna.
A végére már csak egy apróságra maradt két példa.
Ezeken kívül volt már „Észak Csillaga márka" és „Dumcsizz és Rágj-fiók".
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Márkaneveket bizony egyáltalán nem szokás lefordítani, hacsak nincs rá valamiféle különleges indok – leginkább nyilván az, hogy számít a név jelentése is. Nos, utánanéztem gyorsan a könyvben, hogy milyen szituációban szerepel az említett két márkanév, és kiderült, hogy a dolog még érdekesebb, mint elsőre hittük volna. North Star vagy Northern Star nem fordul elő a szövegben, van azonban egy ilyen mondat: „I had treated myself to a North Face parka..." Szóval nem elég, hogy a fordító teljesen fölöslegesen nekiállt magyarítani a márkanevet, de még félre is fordította. Jó, az Északi oldal-dzseki még az Északi csillag-dzsekinél is esetlenebbül hangzott volna talán, úgyhogy valószínűleg szándékosan, de akkor is.
A Dumcsizz és Rágj ehhez képest tiszta ügy: „...ever since my dad took me to the Chat 'N Chew in Bloomington". Nyilván nem kötelező belevenni egy nálunk tök ismeretlen vendéglátó-ipari egység nevét a szövegbe (bár persze miért ne, zavarónak biztosan nem zavaró, az érdeklődő olvasó meg utánajárhat), de hogy akkor miért nem lehet egyszerűen kikerülni, és simán éttermet írni például, azt nem igazán értem.
Mint ahogyan őszintén szólva a fiók szót sem, márpedig valóban a bloomingtoni Dumcsizz és Rágj-fiókba mennek hőseink. Hogy egy nálunk is ismerős másik kajáldával hozakodjak elő, egészen biztosan nem mondunk, olyat, hogy „elmentem egy McDonald's-fiókba", helyette inkább simán „egy McDonald's-ba" ugrunk be.
Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.