-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ti mit csináltok, ha leszid az anyukátok? Akad-e olyan köztetek, aki ettől annyira összezavarodik, hogy még egy furcsa személyes névmás fölött is átsiklik ahelyett, hogy utánanézne a dolgoknak? Esetleg aki ettől összekeveri a melegeket a májas fasírttal?
Kivételesen nem a muzeális beküldések között kutattam (van ám még azért abból is), hanem István alig kéthetes találatát osztom meg veletek. Az tetszik benne, hogy három teljesen különböző fordítói baklövést vehetünk sorra.
A Billy Elliot musical DVD-n magyar felirat is választható, a magyar fordítás viszont helyenként gyatra minőségű.
Az első balettóra után Debbie és Billy találkozik és Billy megjegyzést tesz Debbie anyjára (a balettoktatóra), Debbie így vág vissza:
How would you like if I slagged off your mom?
A magyar felirat:
Miért, te mit csinálsz, ha leszid az anyukád?
Nem értem, hogy sikerült így lefordítani az egyáltalán nem bonyolult kifejezést:
Mit szólnál, ha szidnám (beszólnék) az anyukád(nak)?
Őszintén szólva ezt én sem értem. Végignéztem a netes szótárakat, általában nem is szerepel a slag igei jelentése ('szid, ócsárol'), ahol meg kivételesen igen, ott pontosan. Ez idáig oké, voltaképpen a fordító a megfelelő igét használta – ellenben sikerült összekevernie az alanyt a tárggyal, plusz átsiklania a feltételes mód felett, ami azért kisebbfajta bravúr. Nem tudok másra gondolni, csak hogy a fordító fejében valamiért egyszerűen nem állt össze, hogy miről van szó ebben a mondatban, és saját kútfőből összeeszkábált valamit. Hát ennyi jött össze.
A musical Észak Angliában játszódik, a szereplők geordie akcentussal beszélnek így nem meglepő, hogy a "me" helyett "us"-t használnak. A fordításban ez is zavart okoz:
Debbie megkérdezi Billyt:
Do you not fancy us, like?
Felirat: Nem szeretsz minket?
Minket?! Debbie-t és kit?
A beküldésnek ez a része különösen a szívemhez szól, mivel volt szerencsém jó pár évadot feliratozni a Geordie Shore című fergeteges trash realityből, és hivatkozott észak-angoloknak (közelebbről amúgy newcastle-ieknek) bizony igen szórakoztató a szókincse. Jó, a Geordie Shore-ban lehet tudni, hogy amit elsőre nem értek, az valószínűleg a pina vagy a bebaszunk szavakkal adható vissza a legjobban magyarul, de egy ennél összetettebb műalkotásban bizony melós lehet a dolog. Az egyértelmű, hogy az egyes szám első személyű személyes névmás tárgyesete náluk us, ami ugye egybeesik a többes szám első személyű személyes névmás tárgyesetével. A beküldésben említett esetben teljesen egyértelműen az engem lett volna a helyes megoldás, de bizony befigyelnek olyan mondatok, ahol könnyen elbizonytalanodik az ember, hogy az engem vagy a bennünket a helyénvaló. Persze hasonló normálangolban a sima you-val is előfordul, úgyhogy ne panaszkodjunk.
Ezen felül figyeljük meg a mondat végén afféle kérdőjel funkcióban használt like-ot, ez is kedvelt retorikai eleme a geordie-knak.
A második felvonás elején szándékosan rossz szóvicceket/kétértelműségeket sütnek el. A fordító meg sem próbálkozott valami vicceset fordítani, hanem minden szót az ideillő jelentésével fordított. Kivéve egyet:
gave us some mince and faggots
akik darált húst és buzikat adtak
Mivel a Newcastle-upon-Tyne Polytechnic Lesbian and Gay Caucus adományozta a darált húst és a húsgombócot az eredetiben a kétértelműség kiadja a rossz viccet, de azt nem tudom, hogy a fordítót mi vezérelte. ha nem ismerte a faggot szót húsgombóc értelemben, akkor is elgondolkozhatott volna, hogy miért ajánlottak volna buzikat tombola nyereményként.
Az a helyzet, hogy nem csak a faggot itt a kétértelmű, de bizony a mince is működik 'homoszexualitásra utaló nőies járás' értelemben, szóval a fordító abban az igen kellemetlen helyzetben volt, hogy össze kellett volna szednie két ételt, aminek a neve jelent valami „melegeset" is. Elismerem, nem könnyű feladat, de az nemigen lehet megoldás, amit ő választott: miszerint még csak kísérletet sem tett rá, hogy kihozzon a dologból valamit. Ennek simán lehet az az oka, hogy fel sem ismerte a tréfát, no de akkor is.
Persze ilyenkor egyáltalán nem biztos, hogy egyből beugrik valami, de félreteszi az ember a problémát, gondolkodik rajta, megkérdezi rokonait, barátait, üzletfeleit, Jóskát, a vicces viceházmestert, bárkit, aztán csak lesz, aki rávágja, hogy „figyu, írd azt, hogy felajánlottak egy homárt meg melegszendvicset, sőt esetleg egy köcsögöt is.".
Persze az egész elbukhat azon, ha mutatják is a szóban forgó ételeket .
Végül ideje azt is felemlegetni, hogy a mince sem igazán darált hús, inkább a mincemeat rövidebb neve, azaz fűszeres, szárított, apróra vágott gyümölcsök egyvelege, amit alkalmasint valóban kiegészíthet marha- vagy vadhús. De erről már külön posztunk is volt.
A faggott amúgy nem sima húsgombóc, hanem májas fasírtszerűség.
Hasonló beküldéseket továbbra is lelkesen várunk a felrefordit@gmail.com címen.