-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Jó kis magyar szavak sorakoznak egymás után, némelyik egyáltalán nem stimmel, némelyik többé-kevésbé stimmel, némelyikről meg igazából nem is tudjuk, hogy stimmel-e, de olyan ritkán találkozunk velük, hogy jól esik felidézni őket.
Pralin küldte nekünk az alábbi válogatást Rowling poszt-Potter könyvének magyar fordításából. Van közte telitalálat is meg véleményes is – az utóbbiak tiszteletére ezt most hétvégén tesszük közzé.
Nagy lelkesedéssel vártam Rowling Átmeneti üresedését, és bár nem tudtam az eredeti szöveggel összevetni, erős a gyanúm, hogy a Könyves blog szerint is gyorsan készített fordítás itt-ott érdekesre sikerült.
Olvasás közben többször éreztem furcsának a mondatokat, egy-egy szót, és ha megpróbáltam tükörfordítás szerűen angolra váltani, értelmesebb lett. Ha valaki le tudja ellenőrizni, mert van egy angol példánya a könyvből, érdekelnének ezek:
139. oldalon: „Összegereblyézte a neten a hirzutizmussal kapcsolatos adatokat meg ábrákat [egy kamasz fiú], és naponta postázott egy idézetet vagy egy képet [egy kamaszlány Facebook oldalára].”
Posztolt, ugye? (Később egyébként a posztolni ige is megjelenik a regényben, kár, hogy nem fésülte össze ezeket a két fordító.)
Ellenőrzés nélkül is vitathatatlan, hogy ez a fordítás félrement. A post igének ebben a közösségi oldalas kontextusban egyértelműen a posztolni a magyar megfelelője. Őszintén szólva nehezen képzelem el, hogy lett ez postázni, annyira hétköznapi kortárs magyar szóról van szó.
Függetlenül attól, hogy félresikeredik-e valamelyik megoldás, mint jelen esetben, az mindig rizikófaktor, ha ezért vagy azért, de két fordító dolgozik egy könyvön vagy – ami jóval gyakrabban előfordul – egy sorozat különböző kötetein. Nekik is oda kell figyelni, de ilyenkor van csak igazán szükség egy jó szerkesztőre, aki átlátja az egészet, és összehangolja a szókincset meg az egyebeket (nem ideális például, ha két szereplő felváltva tegeződik meg magázódik).
158. oldalon: Egy fiú az apja által beszerzett lopott számítógépet nézi. „Andrew elképzelt egy sort, fehér köpenyes, japán férfiakat és nőket, akik összeállították ezt a makulátlan gépet, mindegyiknek olyan finom, ügyes ujjai voltak, mint Paulnak, és hajlongtak Andrew felé, szelíd, kedves udvariassággal.”
(Assembly) line, azaz szerelőszalag?
Ezt a találatot nevezhetjük véleményesnek, bár makulátlan gépet nem sor, legfeljebb összeszerelősor vagy alkalmasint szerelőszalag, netán futószalag mellett állítanak össze magyarul. Ez bizony fordítás közben is lehetett volna gyanús, és ha a sor szódával el is megy talán, mindenképpen okozhat fennakadást az olvasásban.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
197. oldal: „amikor Price-éknál teázott”
Itt egy kamasz srácról van szó, nehéz elképzelni, ahogy a haverjáéknál teázgat. Ott vacsorázott, nem?
Első pillantásra ez is véleményesnek tűnhet, de Jakabbal konzultálván arra jutottunk, hogy nem az: egy hamis baráttal van dolgunk. A tea nemcsak ’teá’-t jelenthet, hanem ’uzsonná’-t vagy ’vacsorá’-t is, és sokkal életszerűbb, hogy a kamasz bedobott egy szendvicset, mint hogy virágos porceláncsészéből eltartott kisujjal kortyolgatta az Earl Greyt.
Nem tudtam mit kezdeni az „aratásünneppel”, amikor az egyik szereplő templomba szokott menni, most, hogy utánanéztem, már sejtem, hogy ez egy brit, ősszel ünnepelt hálaadás-szerű ünnep.
Itt viszont semmi gond nincs az aratásünnep szóval. Az eredeti nyilván a harvest festival lehetett, ennek magam sem tudnék jobb fordítást javasolni.
A pásztorpite – bár a Google sok találata igazolni látszik, hogy magyarul ez már elterjedt kifejezés – nekem furcsa a shepherd's pie-ra. Számomra a pite olyan dolog, amiben alul és fölül is tésztaréteg van.
Tény és való, hogy a shepherd’s pie-ban nincsen tészta, csak krumpli, de hát ettől még nem könnyebb magyarra fordítani, mint a lángost vagy a brassóit angolra. Ha a linkelt esetben tulajdonképpen védhető is, hogy meghagyták a magyar elnevezéseket az angol ételkínálatban, egy regény fordításában akkor is muszáj kezdeni valamit az angol névvel. A pásztorpite ugyan tükörfordítás, és talán valóban nem túl szerencsés, de mint beküldőnk is megjegyezte, számos találatot dob rá a kereső. Én itt emiatt teljesen elfogadható megoldásnak tartom a pásztorpité-t. Ha a konkrét étel nem kulcsfontosságú a történet szempontjából, akkor persze lehet helyettesíteni valami ismerősebb nevű hasonló fogással, például a rakott krumplival.
Fogalmam sincs, mit jelent a 182. oldalon, hogy valaki "elparentálja a halottakat", a 184.-en a "kaszrolyfedő", a 189.-en a "velodrom".
Ez a három viszont ha nem is túl gyakori, de kétségtelenül létező magyar szó. Azt persze a szövegkörnyezet hiányában nem tudjuk megítélni, hogy jó fordítások-e, de az elparentál jelentése ’halottat búcsúztat’, a velodrom pedig ’kerékpárpálya’.
A kaszrolyért (vagy kaszrojért) nekem is érdemes volt ma felkelnem, soha nem hallottam róla korábban, most azonban a Nyest egy korábbi cikkéből megtanultam, hogy széles rokonsággal rendelkező szó ’(főző)edény, fazék, lábos’ jelentésben.