-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hoppá, már megint sikerült szó szerint fordítani valamit, amit nagyon nem úgy kellett volna! Attól ugyanis, hogy egy nénivel kapcsolatban szóba kerül a szatyor, még egyáltalán nem biztos, hogy az illető néni szatyros.
Mai posztunk tárgya alig két hete érkezett hozzánk a felrefordit.gmail.com e-mail címre. Na ugye hogy nem kell mindig éveket várni a megjelenésre, néha egészen gyorsak vagyunk! Beküldőnk Kalóz Pepi egy oda nem illő szatyrot talált Nick Hornbynál.
A "Hosszú út lefelé" című Nick Hornby-regényt hallgatva az amúgy kiváló hangoskönyvben, megütötte a fülem egy érdekes kifejezés.
A fiatal szereplő meséli, hogy azt mondta az öreges stílusú idősebb hölgyről, miszerint: "Én szatyros néninek neveztem őt."
Ugyan az eredetit nem olvastam még, de fogadást mernék rá kötni, hogy ez a "bag lady" lehetett, ami ugyan szó szerint szatyros nénit jelent, de "hajléktalan" értelemben használatos mostanában. Jellemző amúgy a britekre, hogy még a hajléktalan is hölgy, de olvastam én ezt már amerikai angol szövegben is.
Érdekes a lady jelentésváltozása.
Ez az a félrefordítás, amire azt mondom, hogy hát igen, ezt tulajdonképpen akár be is lehetett nézni. Tény és való, illendő lett volna ismerni a kifejezést, és pontosan, például 'hajléktalan'-nak fordítani, de hát ha valaki gyárilag nem ismeri, végül is gondolhatta, hogy az író szó szerint értette a szóban forgó szatyrot. Azért ha a fordító annak rendje és módja szerint gyanút fog, nem lett volna nehéz dolga, kedvenc Lázár–Varga-féle szótárunk simán hozza a 'hajléktalan nő', illetve a 'guberáló nő' jelentéseket, de az angol nyelvű netes szótárak és egyéb források is rögvest a homeless szóval kezdenek dobálózni.
Amit beküldőnk magával a lady szóval kapcsolatban mond, abban van valami, bár én ezt inkább úgy magyaráznám, hogy a szó magyar megfelelője az efféle kontextusokban inkább a nő, nem pedig a hölgy. Szóval nem hiszem, hogy ilyenkor az átlag brit úgy élné meg, hogy ő valami csuda udvarias kifejezést használt a hajléktalan asszonyra, inkább arról van szó, hogy a lady egyszerűen a woman szinonimája náluk. De persze ez csak benyomás, jó kis kutatások nyilván többet tudnának mondani erről.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Némi további guglizással még azt is kideríthetjük, hogy Stephen Fry nemrég épp a bag lady kifejezéssel illette Jenny Beavan jelmeztermezőt, és bár jó barátok lévén ő legfeljebb kedélyes ugratásnak szánta a dolgot, amin a hölgy nem is sértődött meg, a vége az lett, hogy a kirobbanó botrány miatt Frynak végképp elege lett a Twitterből, és törölte magát.