-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A zombikról sok legenda kering, és én semmi esetre sem merném kétségbe vonni, hogy például hullaszagúak is, no de biztos, hogy ezt a tulajdonságukat kell előtérbe tolni, amikor valójában nem is erről van szó?
WildWorld beküldése is több mint hároméves már, de türelemmel várta a sorát a postaládánkban, és most végre az ő ideje is eljött. Zombikról lesz benne szó, úgyhogy csak erős idegzetűeknek ajánljuk.
Már régóta követem a blogot, és most rászántam magam a beküldésre is, bár tudom, milyen nagy a várólista. :)
Tegnap volt szerencsém beülni a moziba, ahol a Warm Bodies (Eleven testek) trailerén nem csak a szándékos poénok miatt nevettem, hanem azért is, mert sikerült a feliratban egy elég nagy fordítási hibát felfedezni.
A szituáció: érző szívű zombi főhősünk, R, kettesben marad egy emberi lénnyel, aki szemmel láthatóan halálra van tőle rémülve. Mire R azt mondja magának: 'Don't be creepy.' A creepy talán legtisztességesebb megfelelője a hátborzongató, ezért a mondat legnormálisabb magyarra fordítása, hogy „Ne viselkedj ijesztően!" vagy „Ne ijessz rá!". Ezzel szemben mit kapunk? „Ne legyél hullaszagú!". Talán a „néma csend és hullaszag" mondásra akartak ezzel viccesen utalni, no meg R zombi identitására, de csak szerintem nincs ennek semmi értelme?
Érdekelne erre a magyarázat, ha valaki okosabb nálam, és érti ezt a nyelvi gyönyört. :D
A don't be creepy elég rövid, és ez elég komoly problémát tud jelenteni – ha szinkronról van szó. Csakhogy ez itt egy felirat, ahol bár vannak terjedelmi korlátok, és muszáj rövidségre törekedni, azért sokkal kevésbé kell szigorúan venni az eredeti szöveg hosszúságát. Szóval oda akarok kilyukadni, hogy nem muszáj három szótagban elintézni a dolgot.
Ettől még azért tud macerás lenni ez a creepy. Az első szó, ami erről beugrik magyarul, az valóban a hátborzongató szokott lenni, az viszont itt hossztól függetlenül sem működik: a ne légy hátborzongató semmi esetre sem lenne nyerő megoldás.
Nyilván a fordító is itt kezdett el gondolkodni, hogy akkor mi legyen. Arra aztán már tippem sincs, hogy miért gondolta ennél eggyel jobb megoldásnak azt, hogy ne legyél hullaszagú.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ha engem kérdeztek, WildWorld megoldása tökéletes: Ne ijessz rá! A slusszpoén persze az, hogy ez még szinkronban is működne, olyan rövid.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.