-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Végül is kinek másnak lehetne köze a barlangokhoz, mint a barlangászoknak? Úgyhogy szótárazgatni már nem is érdemes, elég tuti tipp ez. Meg van valami kifejezés is itt, amiben szerepel egy fej – megy ez is szótár nélkül simán. A kisebbség meg úgyis kisebbség, tök mindegy, melyik.
Eljött a pillanat, megérkeztünk Casey Rebecca bírónő-maratonjának utolsó állomásához. A mindössze hatrészes sorozatból ez a tizenkettedik posztunk, simán harminc körüli félrefordítás került a blogra. Nem tudom, sajnáljam-e, hogy szegény Rebeccát elkaszálták, mert a jelek szerint évekre ellátott volna bennünket alapanyaggal még pár évad belőle.
A maratont még novemberben kezdtük két igen naiv darabbal, és az állandóság jegyében most hasonlókkal fejezzük be. Lássuk hát.
– So it’s like Caveman Comic-Con?
– Fantasy, thank you. But basically.
– Olyan, mint egy barlangász találkozó?
– Agyrém! Köszönöm.
Ősember = barlangász. Az agyrém nem tudom, honnan jött.
Ez bizony a sorozat rengeteg érthetetlen félrefordítása közül is a legérthetetlenebbek közé tartozik. Még csak egy nehezen feldolgozható kifejezés sincs benne, semmi. Azt most hagyjuk is, hogy annak, aki egy ilyen fordítást elvállal, azért ismernie illene a caveman szót, de ha már úgy alakult, hogy balszerencséjére pont ez az egy kimaradt neki, akkor vajh meddig tart megnézni egy szótárban, legyen az egy- vagy kétnyelvű, onlájn vagy nyomtatott? A jelek szerint kellemetlenül sokáig, mert ennyi strapát már nem ért meg a fordítónak a dolog. Az ősember lett volna itt a tökéletes fordítás.
Azt már meg sem említem, hogy a fantasy és az agyrém viszonya is meglehetősen érdekes. Kontextus nélkül csak gyanítom, hogy itt valami olyasmiről van szó, hogy a második szereplő kijavítja az elsőt, miszerint nem az ősemberes képregények, hanem ősemberes fantasyk rajongóinak találkozójáról van szó.
– I would have liked to give you a quote from Conan, but …
– It’d go right over my head like Subotai’s god.
– You watched the movie!
– Most szívesen idéznék a Conanből, de…
– Azonnal a fejembe szállna, mint Subotai istene.
– Láttad a filmet!
Subotai istenei a Conan filmben a négy szelek voltak, amik pont úgy húznak át huzatként Rebecca fejében, mint az idézet tette volna, ha nem látja a filmet. Meg a „go over my head” kifejezés a fordító fejében.
Hát itt is a szótárhasználatot ajánlottam volna a fordítónak, bár kétségtelen, hogy egy ilyen kifejezés esetén a helyes megfejtéshez már alapfokú szótárhasználati ismeretek is szükségesek. Akárhogy is, itt pusztán annyi lett volna a lényeg, hogy a bírónő Subotai istenének említésével jelezze, hogy látta a filmet. Jó, ez végül is megtörtént, csak hát értelme az így pont nem sok van a mondatnak – istenek legalábbis tudtommal nemigen szoktak a fejünkbe szállni, hacsak nem rendelkeznek jelentősebb alkoholtartalommal. Én ezt a mondatot valószínűleg nulláról kezdeném, és valami olyasmit javasolnék, hogy: „Subotai istene tudja, mit szóltam volna hozzá.”
Az oldal az ajánló után folytatódik...
– Just wanted to say that judges, really all people in positions of power, have moment when they question how they got there. You may wonder if you rose to the ranks because you’re an attractive woman, or you… may just think because you were just another minority hire.
– Annyi a lényeg, hogy a bírák, illetve mindenki, aki hatalmat gyakorol, néha megkérdőjelezik, hogy jutottak idáig. Azt kérdezheti, azért jutott-e feljebb a létrán, mert vonzó nő, vagy tán… azt gondolja, hogy teljesíteni kellett a női kvótát.
Ebben a jelenetben az volt a megható, hogy Rebecca főnöke – Hernandez bíró – szájából hangzott el a monológ, amiből kiderült, hogy ő is bizonytalan volt a saját eredményeiben, mert volt idő, mikor az hitte, csak kisebbségi származása miatt vették fel. Ez a magyar szövegből teljesen kimarad, pedig a kőkemény bíró lelki vívódásainak nem sokszor lehetünk szemtanúi, szóval ez egy fontos mondat lett volna.
Kezdjük ott, hogy az első mondatban a számokat meg a személyeket sem sikerült igazán egyeztetni, de ez nem félrefordítás, úgyhogy hagyjuk is.
Ezúttal a fordító nem szótárazni felejtett el, hanem végiggondolni, miről is szól a neve alapján vélhetőleg latin származású bíró okfejtése. Casey szépen összefoglalta a lényeget, én csak egy megoldást javasolnék a második mondatra: „Ki azt fontolgatja, nem azért jutott-e feljebb, mert csinos nő, ki meg azt, hogy nem csak a kisebbségi kvóta miatt alkalmazzák-e.”