-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Na, vajon milyen járművel közlekedik a gyilkos egy jóféle krimiben? Autóval? Motorral? Helikopterrel? Űrsiklóval? Nem. Szemétszállító triciklivel!
Austin egy hónapja küldte ezt a csodálatos találatot. Végre egy könyvvel van dolgunk, megvallom őszintén, nekem ez a kedvenc műfajom a blogon. Előrebocsátanám, hogy a beküldésben szerepel a fordító, sőt még a szerkesztő neve is, ezeket azonban filozófiánkhoz ragaszkodva kitöröltem. Sokszor elmondtuk, de nem lehet elégszer: semmi esetre sem célunk bárkit nevesíteni, ne adj isten pellengérre állítani, sőt, ahogy már a legelején megfogalmaztuk, egy kanyi küldetés nem sok, annyi sincs nekünk.
No de lássuk végre a beküldést, legalábbis az első felét.
Egyik kedvenc íróm, John Sandford könyvét, az Elásott prédát olvasom:
Eredeti:„He locked the cabin, went to the garage, opened the side access door, and wheeled the dirt bike out onto the gravel. Closed the door, and started pushing the bike up the drive toward the road. Heavier work than it looked, and he was sweating heavily by the time he got to the blacktop. Once there, he fired it up, and took off. It'd be a long trip back to the Cities."
Fordítás:
„Bezárta a házat, bement a garázsba, kitolta a szemétszállító triciklit, bezárta maga mögött a garázsajtót, kitolta a triciklit az útra. Ott felült rá, berúgta a motort, elhajtott. Hosszú lesz az út vissza a Városok felé."
Megjegyzés:
A dirt bike egy könnyű terepmotor. Pontosan kettő kerékkel. A fordító azonban rejtélyes okból egy szemétszállító, tricikliző gyilkost vizionált helyette, következetesen, az egész könyv folyamán.
Mellesleg az is gyönyörű, hogy milyen felületes tiszteletlenséggel bánt a fordító az eredeti szöveggel: kimaradt az oldalajtó, a kavicsos rész, az izzadás, az eljutás az aszfaltozott útig, stb. – miért is fárasszuk magunkat precíz munkával.
Nem szívesen mondok ilyet, de az az érzésem, hogy itt a nyelvtudás hiánya keveredett rutintalansággal ésvagy erős hanyagsággal. Persze, attól, hogy a fordító nem ismeri a dirt bike szót, még tudhat tök jól angolul, de nagyjából semeddig sem tartott volna utánanézni a dolognak – a könyv 2011-ben jelent meg, akkor azért már elég régen feltalálták a guglit. Az valami egészen értelmezhetetlen megoldás, hogy egy gyors netes keresés helyett a fordító gyakorlatilag megtippelte a kifejezés jelentését az összetevői alapján (dirt='piszok, szenny'; bike='bringa'). A szerkesztő meg úgy hagyta.
A nyelvtudás hiányára inkább az egyéb kihagyott elemek miatt tippelek. Az a benyomásom, hogy az acces door (erre bőven jó lett volna egy sima ajtó), a gravel ('kavics, murva') vagy a blacktop ('aszfalt, aszfaltozott út') megoldhatatlan rejtélyek elé állították a fordítót, ezért mellőzte őket. A könyvfordítót leütés alapján fizetik, szóval észszerű oka nemigen lehetett ennyi minden mellőzésére - ezzel a technikával egyben csökkentette a saját járandóságát is.
Tovább is van, mondjam még?
Eredeti:
"Thirteen rounds. Enough to start a war."
Fordítás:
"Tizenhárom tárat hozott magával, annyival már akár háborút is
indíthatna."Megjegyzés:
Tizenhárom tárat cipelni egy kicsit sok lenne, ugye? Természetesen tizenhárom töltényről van szó – ahogy az kiderül egyrészt a gyalogszerrel közlekedő szereplő helyzetéből, másrészt a folytatásból, amikor kicsit később kilövi mind a tizenhárom töltényét.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Gondolom, kényelmesebb lett volna a roundsot is kihagyni, de hát ezt azért mégsem lehetett, úgyhogy szótárhasználat helyett jött a tipp megint. Vagy az is lehet, hogy a fordító egyszerűen nem bízott a szótárban, és úgy érezte, az a tizenhárom töltény túl kevés. Durr bele, legyen akkor tizenhárom tár!
Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.