-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Lassan olyanok leszünk már, mint a viccbeli peches ember, csak nálunk nem rengeteg keksz dől ki az ajtón, hanem Jóbarátok-félrefordítás. Creepy, nem? (Igen, ez utalás a poszt egyik félrefordítására – vagy kettőre is rögtön.)
Folytatjuk semiambidextrous Jóbarátok-maratonját (itt volt az első rész). Nem tudjuk már hová fokozni, hogy mennyire hihetetlen, de még mindig kerülnek elő újabb félrefordítások a több okból is legendás sorozatból.
(Forrás: Goldilocks – 1912 / Public Domain / Wikimedia Commons)
Inkább nem is fűzök hozzá semmit, a beküldő világosan megírta mindegyiket, egyik sem véleményes, tessék csak élvezni:
1/12:
Ross: Wasn't this supposed to be just a fling, huh? Shouldn't it be...(makes flinging motions with hands) flung by now?
Ross (magyarul): Csak egy futó kapcsolat, mi? (már reménykedsz: na, végre, most: nem kellett volna már rég ... elfutnia?) De nem: nem kellett volna már rég ... kidobnia?
Megint nem sikerült. Nem baj.
------------------------------------------------
Chandler: It's just that we bought a hibachi together, and then he ran off and got married, and things got pretty ugly.
Chandler: ...vettünk egy fogast...
Olyan lehet, hogy az ember nem akar a japán platnisütővel bajlódni, de akkor legyen simán grillsütő. Az azért nem ismeretlen eszköz idehaza sem.
Mégis beleszólok, de csak a pontosság kedvéért, mert semiambidextrous nem hibázott, tényleg jó lenne akár a platnisütő, akár a grillsütő, de ha nagyon kötekedni akarok, akkor Észak-Amerikában egy picit mást hívnak hibachi-nak mint Japánban.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
1/13:
Phoebe: But they don't see all the wonderfulness that I see. They don't see all the good stuff and all the sweet stuff. They just think you're a little...
Roger: What?
Phoebe: Intense and creepy. - Hogy egy féreg vagy.
Ja, mert az creeps? Ha már erről az oldalról közelít, a creepy lehet szörnyű, rémisztő, vérfagyasztó, félelmetes, ijesztő, riasztó, kísérteties, rettenetes, irtózatos, iszonyatos, rémes, hajmeresztő, borzasztó, rémséges, rettentő, borzalmas, iszonyú, elrettentő, borzongató, iszonytató, irtóztató, horrorisztikus. És választhatja azt, amelyik az intenzitást a legjobban visszaadja. De hogy féreg?
De ez át is vezet minket a következő részhez, ahol is, mindjárt az elején...
------------------------------------------------
1/14:
Monica: But Phoebe, you can go out with a creepy guy any night of the year. I know I do. - Az év bármelyik napján elmehetsz egy csúszómászóval vacsorázni. Én már csak tudom.
Nagyon elégedett volt magával az alkotó. Szegény Rog, pedig ő csak egy pszichiáter...
------------------------------------------------
Monica: Oh, I love my life, I love my life!
Phoebe: Ooh! Brian's Song! - Magyar: Ó - Brian Adams!
NC
------------------------------------------------
Monica: So great! He showed me where the restaurant's going to be. It's this, it's this cute little place on 10th Street. Not too big, not too small. Just right.
Chandler: Was it formerly owned by a blonde woman and some bears? - És ki a tulajdonos? Egy szőke, nagy mellű bombázó?
Ennyi maradt a "nem túl nagy, nem túl kicsi, pont jó" vs. Goldilocks and the three bears (Aranyfürtöcske/Aranyhaj és a három medve) poénból. Ez utóbbi kérdés tehát lehetett volna szó szerint az, ami volt: egy szőke nő (vagy kislány) és néhány medve?
Természetesen nincs vége. A Jóbarátokban mindig lehet újabb félrefordításokat találni – és jönnek is hamarosan. Ha ti is találtok bárhol máshol is, a felrefordit@gmail.com címen várjuk – és ne feledkezzetek meg Facebook-oldalunkról sem, ami regisztráció nélkül is olvasható.