-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Nem tévedés, ismét Jóbarátok-félrefordítások. Miért lett kecske a cserkészlány, ki vagy mi az a Megkötött Eufória, és egyáltalán, miért nem néz bele a fordító a szövegkönyvbe, ha rossz a hallása?
Házi Jóbarátok-specialistánk, semiambidextrous jelentkezett egy újabb adaggal, miután felbuzdult a legutóbbi maratonon. Igen, még mindig maradtak feltáratlan félrefordítások a Jóbarátokban. Igen, tudjuk, hogy már több száz (nem túlzás) szerepelt belőlük a blogon, de még mindig van. Aki nem hiszi, olvassa el a posztot!
Friends, 1/11 - Tényleg csak egy részt néztem meg alaposan, leiterre hámozott szemekkel. Vagyis a kb. száz órányi Friends anyagból 25 perc így néz ki - amit még (amennyire én emlékszem) nem küldtek be. Ha igen, elnézést a duplázásért. [ezek mind újak, nincs bennük duplázás - LJ]
Phoebe ébresztgeti a kómába esett fickót:
- Get up, you Girl Scout! Up, up, up!
- Kelj fel, te kecske, kelj már fel!
Miért pont kecske lett ebből? Annyi minden lehetett volna, például (csak ötletek) akár cserkészlány is, vagy kiscserkész, vagy Csipkerózsika, hétalvó, álomszuszék, mélabéla, vagy akármi. De miért pont kecske?
Nos, az eredetiben Phoebe tényleg úgy hangozhat, mintha goat-valamit mondana. Ez script nélkülinek hangzik. Mit gondolnak a műértők?
(Forrás: Frank Vincentz / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)
Pedig tudjuk, hogy mindig kapnak szövegkönyvet a fordítók. Anélkül persze gyorsabban lehet dolgozni… és hibásabban.
Jay Leno: (on TV) Folks, when we come back we'll be talking about her new book, 'Euphoria Unbound': the always interesting Nora Tyler Bing.
Magyar hang: (...) a "Megkötött Eufóriáról" fog beszélni..
Felirat: a "Féktelen Eufóriáról" beszél...
Ezmiez? A felirat nem félrefordítás, de a magyar hang az.
Ez is egyike a sorozat rejtélyeinek.
Étteremben, a jelenet abszolút eleje:
Mrs. Bing: I am famished. What do I want... (Looks at Chandler's menu)
Magyar hang: Már befejeztem. És most lássuk, mit fogok enni...
A felirat simán ott kezdődik, hogy "lássuk, mit fogok enni..."
Famished - finished? (csak tipp). De legalább az étterem, meg a menü nézegetése gyanús lett volna...
(Famished - éhen halok, kilyukad a gyomrom és barátai)
Megint a (félre)hallás utáni (félre)fordítás.
A "most ezt mér' kellett" kategóriából, Joey az ajtónál hallgatózik. Áthallásfordítás, -1. lecke:
Joey: Then she came back with "The question is, when are you gonna grow up and realise I have a bomb?"
Ross: 'Kay, wait a minute, are you sure she didn't say "When are you gonna grow up and realise I am your mom?"
Magyar hang:
Joey: "Mikor fogod észrevenni, hogy monogám vagyok?
Ross: "Várj, nem azt mondta, hogy "Mikor fogod észrevenni, hogy én vagyok a te anyád?" - jól megnyomva a "te" szócskát. (a feliratban: Mikor fogod észrevenni, hogy az anyád vagyok?"
Nem értek hozzá, de ez nem dramaturgiai hiba? Ilyet, komolyan...
Nem kell hozzá érteni, hogy tudjuk: de, ez dramaturgiai hiba.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
De hogy legyen egy (szerintem tényleg) frappáns megoldás is a részből:
Ross: Okay, uh, about last night, um, Chandler.. you didn't tell... (Joey shakes his head) Okay, 'cause I'm thinking- we don't need to tell Chandler, I mean, it was just a kiss, right? One kiss? No big deal? Right?
Joey: Right. No big deal.
Ross: Okay.
Joey: In Bizarro World!! You broke the code!
A szitu végén Joey, hogy na jó, egy csók Chandler édesanyjával tényleg nem nagy dolog... "A volt Szovjetunióban!" (In Bizarro World). Na, hát lehet ezt így is.
Az az érzésem, hogy ez még kiválthat némi vitát – de hát erre van a kommentszekció, csak tessék, tessék!
És persze folytatjuk – közben még tart Feketelista-maratonunk is, úgyhogy unatkozni nem fogtok.