nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
690 csatorna a tévén

Mi az a SAT? Honnan fogunk ilyesmiket megtudni most, hogy a Jóbarátok-maraton végére értünk? És vajon maradt még felderítetlen félrefordítás a sorozatban? Talán később kiderül...

Leiter Jakab | 2015. szeptember 14.
|  

Nem is tudok mit mondani: elérkeztünk Jóbarátok-maratonunk utolsó részéhez. Még egyszer megköszönjük 519-nek, hogy megvalósította a lehetetlent, és talált még félrefordításokat azután is, hogy százával jelentek meg korábban. Az előző részek: első, második, harmadik, negyedik, ötödik, hatodik.

A szokásos felületesség van az első darab mögött:

41. Ross csalódott, mert senki nem jött el a virrasztására.

– Not even my geology lab partner, and I carried that guy!

– Még a geológia padtársam sem, pedig én igazán törődtem azzal a sráccal!

Feltehetően a fordító a carried-et cared-nek olvasta. Ross nem törődött a sráccal, hanem neki köszönheti a srác, hogy nem bukott meg.

Jó, ez nem volt könnyű, mert annyira nem gyakori kifejezés. A törődtem viszont megbocsáthatatlan, mert tényleg úgy tűnik, hogy nettó trehányság: csak a szöveget nézte, azt is felületesen, és ráadásul nem gondolt bele, hogy akkor cared for lett volna.

42. Joey bulit tart a kollégáinak a tetőn, és a többiek is csatlakoznak. Az egyik vendég rá akar mozdulni Charlie-ra, Ross pedig próbálja ezt elkerülni:

Ross: She only goes out with really, really smart guys.

Srác: Hey, I got a 690 on my SATs

Ross: I’d lead with that.

– A csaj tényleg csak nagyon, nagyon okos szivarokkal jár.

– 690 csatorna van a tévémen.

– Én büszkélkednék vele.

A fordító az SAT-t nézte be, ami nem a satellite rövidítése, hanem az egyetemi felvételi vizsga, amelyen a 690 pont nem nevezhető jó eredménynek. Az „I’d lead with that” pedig azt jelenti, hogy Ross a srác helyében ezzel kezdené a beszélgetést Charlie-val.

Gondolom, erre azt mondaná a fordító, hogy nem benézte, hanem szándékos, mert így viccesebb. Tegye fel a kezét, aki elhinné neki!

43. Ha jól emlékszem, arról beszélgetnek, hogy Phoebe-ék egy nyilvános vécében szexeltek.

Monica: Chandler won’t even have sex in our bathroom.

Chandler: That’s where people make number 2.

– Chandler még a mi vécénkben sem hajlandó.

– Dehát ott a másodikat szokás!

A make number 2 arra utal, hogy az emberek a vécében a nagydolgukat szokták végezni. A fordító, gondolom, úgy értelmezte, hogy biztos a második alkalmat szokták a vécében letudni.

Hogy a number 2-t ne tudja ez fordító, az több mint meglepő. És persze megint egy teljesen értelmetlen, nem humoros mondat.

44. Ross nem ér rá valamit elintézni:

– I have back-to-back classes.

– Rengeteg elmaradt órám van.

Valóban rengeteg órája van, de nem elmaradt órák. Egyszerűen csak egymást érik az órái, annyira zsúfolt az órarendje.

Back-to-back, ez sem volt meg neki. De a szótárában sem. Vagy csak nem nyitotta ki.

A 45. megint olyan, ami már volt korábban, többször is. Röviden: shotgun. ’Vadászpuska’, ugye? Az, persze. Illetve az is. Mert a ride shotgun azt jelenti, hogy ’anyósülésen utazni’, a call shotgun meg az, amikor valaki ’bejelenti igényét az anyósülésre’. El lehet képzelni, hányszor fordították félre.

De haladjunk tovább, mert mindjárt vége:

46. Monica és Chandler a környékben gyönyörködnek.

Monica: There are actual picket fences!

Chandler: Man, those two dogs are going at it.

– ...az apró kerítéseket!

– Az a két kutya a tetejükre céloz.

A kutyák nem céloznak sehova, egyszerűen csak gondoskodnak az utánpótlásról. Elég hevesen.

Nem akartuk kutyákkal ábrázolni a jelenetet, maradtunk a picket fence-nél, az úgyis olyan amerikai
Nem akartuk kutyákkal ábrázolni a jelenetet, maradtunk a picket fence-nél, az úgyis olyan amerikai
(Forrás: Adam Jones, Ph.D. / CC BY-SA 3 0 – Wikimedia Commons)

Persze semmi értelme a mondatnak a kontextusban. Szeretném hinni, hogy prüdériából módosította az eredeti jelentést a fordító (nem mintha joga lenne hozzá), de az előzmények alapján a nyelvi ismeretek hiánya a valószínűbb magyarázat.

47. Monica és Mike pingpongozik, Chandler és Phoebe nézi.

Monica: Serve the ball, chump!

Mike: (Monicát utánozva) „Serve the ball, chump!”

Phoebe: Okay, better comebacks, Mike, better comebacks.

– Szerválj, majom!

– „Szerválj, majom!”

– Jól van, Mike, ne hagyd magad!

Itt Phoebe nem azt mondja Mike-nak, hogy ne hagyja magát, hanem hogy ennél azért frappánsabban vágjon vissza Monicának, ha beszól neki.

Bocs, hogy ilyen hosszú lett, de hát ez a sorozat kész aranybánya, ha félrefordításokról van szó.

És ennyi.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
3 semiambidextrous 2015. szeptember 15. 09:24

Dehogy ennyi. Ha nektek a "feneketlen kút" mond valamit, akkor csak maradjatok online.

2 Zagrebacka Macka 2015. szeptember 15. 06:48

Épp most gondoltam a Jóbarátok maratonra, hogy talán semmi nem írja le inkább a fordító MAGYARtudását, ami ugye a leggyakoribb oka a félrefordításoknak, mint a következő történet (ami, ha jól rémlik, még sosem volt itt megénekelve, lévén nem félrefordítás, csak egyszerűen rossz magyar szóhasználat):

Szóval Rachel és Ross babysittert keresnek a kis Emma mellé, és egy fiút sikerül felvenniük. A fiút nem bírja Ross, azonban bírja Joey, aki annak kirúgása után "magánórákat" vesz tőle. A babysitter kis tanmesét rögtönöz Joeynak az önzőségről, és a főhőst HARÁK Palinak sikerült fordítani. Én meg ezer évig nem értettem a poént, amikor néhány éve rájöttem, hogy a sztorinak van értelme, ha nem HARÁK, hanem HARÁCS Pali az illető, akivel "minden kööööözööööös" (a név többször is elhangzik, szóval aligha színészi félremondás)

1 Pierre de La Croix 2015. szeptember 14. 18:39

cikk@: "És ennyi."

Hogy megmaradjunk a rossz filmes kliséknél, kérdőjelet tennék a végére. :)

Információ
X