-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mi az a SAT? Honnan fogunk ilyesmiket megtudni most, hogy a Jóbarátok-maraton végére értünk? És vajon maradt még felderítetlen félrefordítás a sorozatban? Talán később kiderül...
Nem is tudok mit mondani: elérkeztünk Jóbarátok-maratonunk utolsó részéhez. Még egyszer megköszönjük 519-nek, hogy megvalósította a lehetetlent, és talált még félrefordításokat azután is, hogy százával jelentek meg korábban. Az előző részek: első, második, harmadik, negyedik, ötödik, hatodik.
A szokásos felületesség van az első darab mögött:
41. Ross csalódott, mert senki nem jött el a virrasztására.
– Not even my geology lab partner, and I carried that guy!
– Még a geológia padtársam sem, pedig én igazán törődtem azzal a sráccal!
Feltehetően a fordító a carried-et cared-nek olvasta. Ross nem törődött a sráccal, hanem neki köszönheti a srác, hogy nem bukott meg.
Jó, ez nem volt könnyű, mert annyira nem gyakori kifejezés. A törődtem viszont megbocsáthatatlan, mert tényleg úgy tűnik, hogy nettó trehányság: csak a szöveget nézte, azt is felületesen, és ráadásul nem gondolt bele, hogy akkor cared for lett volna.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
42. Joey bulit tart a kollégáinak a tetőn, és a többiek is csatlakoznak. Az egyik vendég rá akar mozdulni Charlie-ra, Ross pedig próbálja ezt elkerülni:
Ross: She only goes out with really, really smart guys.
Srác: Hey, I got a 690 on my SATs
Ross: I’d lead with that.
– A csaj tényleg csak nagyon, nagyon okos szivarokkal jár.
– 690 csatorna van a tévémen.
– Én büszkélkednék vele.
A fordító az SAT-t nézte be, ami nem a satellite rövidítése, hanem az egyetemi felvételi vizsga, amelyen a 690 pont nem nevezhető jó eredménynek. Az „I’d lead with that” pedig azt jelenti, hogy Ross a srác helyében ezzel kezdené a beszélgetést Charlie-val.
Gondolom, erre azt mondaná a fordító, hogy nem benézte, hanem szándékos, mert így viccesebb. Tegye fel a kezét, aki elhinné neki!
43. Ha jól emlékszem, arról beszélgetnek, hogy Phoebe-ék egy nyilvános vécében szexeltek.
Monica: Chandler won’t even have sex in our bathroom.
Chandler: That’s where people make number 2.
– Chandler még a mi vécénkben sem hajlandó.
– Dehát ott a másodikat szokás!
A make number 2 arra utal, hogy az emberek a vécében a nagydolgukat szokták végezni. A fordító, gondolom, úgy értelmezte, hogy biztos a második alkalmat szokták a vécében letudni.
Hogy a number 2-t ne tudja ez fordító, az több mint meglepő. És persze megint egy teljesen értelmetlen, nem humoros mondat.
44. Ross nem ér rá valamit elintézni:
– I have back-to-back classes.
– Rengeteg elmaradt órám van.
Valóban rengeteg órája van, de nem elmaradt órák. Egyszerűen csak egymást érik az órái, annyira zsúfolt az órarendje.
Back-to-back, ez sem volt meg neki. De a szótárában sem. Vagy csak nem nyitotta ki.
A 45. megint olyan, ami már volt korábban, többször is. Röviden: shotgun. ’Vadászpuska’, ugye? Az, persze. Illetve az is. Mert a ride shotgun azt jelenti, hogy ’anyósülésen utazni’, a call shotgun meg az, amikor valaki ’bejelenti igényét az anyósülésre’. El lehet képzelni, hányszor fordították félre.
De haladjunk tovább, mert mindjárt vége:
46. Monica és Chandler a környékben gyönyörködnek.
Monica: There are actual picket fences!
Chandler: Man, those two dogs are going at it.
– ...az apró kerítéseket!
– Az a két kutya a tetejükre céloz.
A kutyák nem céloznak sehova, egyszerűen csak gondoskodnak az utánpótlásról. Elég hevesen.
(Forrás: Adam Jones, Ph.D. / CC BY-SA 3 0 – Wikimedia Commons)
Persze semmi értelme a mondatnak a kontextusban. Szeretném hinni, hogy prüdériából módosította az eredeti jelentést a fordító (nem mintha joga lenne hozzá), de az előzmények alapján a nyelvi ismeretek hiánya a valószínűbb magyarázat.
47. Monica és Mike pingpongozik, Chandler és Phoebe nézi.
Monica: Serve the ball, chump!
Mike: (Monicát utánozva) „Serve the ball, chump!”
Phoebe: Okay, better comebacks, Mike, better comebacks.
– Szerválj, majom!
– „Szerválj, majom!”
– Jól van, Mike, ne hagyd magad!
Itt Phoebe nem azt mondja Mike-nak, hogy ne hagyja magát, hanem hogy ennél azért frappánsabban vágjon vissza Monicának, ha beszól neki.
Bocs, hogy ilyen hosszú lett, de hát ez a sorozat kész aranybánya, ha félrefordításokról van szó.
És ennyi.